學達書庫 > 蔡元培 > 蔡元培文集三 | 上頁 下頁 |
《居友學說評論》序 |
|
(一九三八年二月八日) 餘在二十年前,發表過「以美育代宗教」一種主張,本欲專著一書,證成此議。所預擬的條目有五:(一)推尋宗教所自出的神話;(二)論宗教全盛時期,包辦智育、德育與美育;(三)論哲學、科學發展以後,宗教對於智育、德育兩方面逐漸減縮以至於全無勢力,而其所把持、所利用的,惟有美育;(四)論附宗教的美育,漸受哲學、科學的影響而演進為獨立的美育;(五)論獨立的美育,宜取宗教而代之。此五條目,時往來于餘心,而人事牽制,曆二十年之久而尚未成書,真是憾事。 蕭君子升,自少即有懷疑宗教、好美術之根性,聞餘說而好之。曾自長沙至北平,與餘上下其議論,真所謂「同聲相應,同氣相求」的了。而其勤學乃遠過於余,曾求其說于歐西各哲學家,而得居友氏的著作,除教科書外,有九大部:其中論宗教的一部,論道德的三部(均與宗教家的道德論相反的),論美學與美術的三部,其他論教育與遺傳,論時間觀念,亦為哲學與宗教歧異點之所在;而一個哲學家之詩,則尤為其一般理想之所寄,時時有溢出於論著以外的。誠與蕭君所要求的完全相符,於是蕭君有介紹居友學說于中國的志願。蕭君懷此志已十餘年,徒以在國內有教育界、行政界的任務;留法時又有華法教育會的與其他任務,不能有專心研討的機會。直至最近五年,始擺脫一切,在法國巴提爾大學專研居友學說。他的工作分三方面進行。第一,詳讀居友著作,並搜集各國譯本,及各國學者的批評,備譯述時的參考。第二,訪考居友的家庭、師友、游蹤、墓地,為知人論世的助力。第三,譯居友的詩,先演成法語散文,次譯為華文新體詩,再構成中國古體詩。 蕭君全譯居友學說的志願,不是五年計劃所能包舉;而大量工作,不能不於相當期間,作一小結束。於是除第三方面的譯詩,以手續繁重,不能不留待他日成編外,先以第一及第二方面所搜得的材料與研求的結果,次第整理,成《居友學說評論》。自有此作,而蕭君介紹居友學說之工作,已啟其端緒,必能繼續進行,不慮中止。且自有此作,而國內讀者,必能引起其愛讀居友著作之興會,而為蕭君增同志不少。余為蕭君同志之一,故樂為之序。 (蔡元培手稿) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |