學達書庫 > 陳獨秀 > 陳獨秀書信集 | 上頁 下頁
再答錢玄同(譯音)


  玄同先生:

  僕于漢文改用左行橫迤,及高等書籍中人名地名直用原文不取譯音之說,極以為然。惟多數國民,不皆能受中等教育;而世界知識,又急待灌輸。通俗書籍,雜誌新聞,流傳至廣,關係匪輕,欲廢譯音,勢所不可。由教育部審定強行,雖是一法,而專有名詞,日新未已,時時賡續為之,殊不勝繁瑣。鄙見與其由部頒行一定之譯名,不若頒行一定之譯音,較為執簡馭繁,一勞永逸也。譯音固不易恰合,但由部頒行自趨統一。足下所謂縱有不合,亦不得改,以期統一而免紛更是也。

  僕所擬譯音之字,固不必盡是,而立法似未可非。倘獲通人之改正,由部頒行之,後之譯者按表譯音,較之人人任意取捨,不稍善乎?漢字母音未定,各字發音,固皆聲韻二音所合,以之譯b、c、d等聲,固有未當,然以之譯聲韻合成之ba、ca、da等音,似無不可。即有未合,而文字符號耳,由部頒行,以期統一,不愈於人自為之乎?高明以為如何?

  獨秀

  1917年5月1日


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁