學達書庫 > 梁羽生 > 名聯觀止 | 上頁 下頁
陳瘦竹 謝冰心


  老舍在抗戰期間,曾用現代作家的名字,作過兩首五言律詩。其中有兩聯是對得相當精彩的,挑出來談談。其一是:

  素園陳瘦竹;
  老舍謝冰心。

  素園即韋漱園(一九〇二——一九三二),是近代著名翻譯家。一九二四年,魯迅在執教北大之餘,主編「未名叢刊」,專收譯作,素園是「叢刊」主要作者之一。他雖然只活了三十歲,譯作卻頗多,果戈裏的著名小說《外套》就是他譯的。魯迅對他評價頗高,給他寫的墓誌銘道:「素園卻並非天才,也非豪傑,當然更不是高樓的尖頂,或名園的美花,然而他是樓下的一塊石材,園中的一撮泥土。」

  陳瘦竹是小說家和戲劇理論家,一九〇九年出生於江蘇無錫。重要作品有中篇小說《燦爛的火花》、長篇小說《春雷》以及戲劇理論《易卜生〈玩偶之家〉研究》,等等。解放前曾任南京中央大學教授,解放後任南京大學中文系教授兼系主任。

  「素園」「老舍」恰成妙對。「陳」可作動詞用,「陳瘦竹」對「謝冰心」也很精彩。謝冰心的丈夫是社會學家吳文藻,曾到香港講學的費孝通教授就是吳的高足。

  其二是:

  大雨冼星海;
  長虹穆木天。

  這一聯有個來歷,是老舍和吳組緗(著名小說家,任過北大中文系教授)在防空洞中,為了打發無聊時光作的。老舍出上聯,吳組緗對下聯。後來老舍把這兩句入詩,作為他的《作家人名詩》中的一聯。

  「大雨」為孫大雨,他是現代詩人,也是著名翻譯家。他曾用古典的英文韻文詩格式翻譯了屈原的《離騷》、陶淵明的《歸去來辭》等中國著名的古典文學,介紹給西方讀者。

  冼星海是人所熟知的音樂家,《黃河大合唱》的作曲者。一九四五年病逝於莫斯科。後來蘇中友協應他的家屬所請,將他的骨灰運返北京。

  「長虹」即高長虹,二十年代「莽原社」的重要作家之一。穆木天是現代詩人,也是著名翻譯家,譯作有普希金的《青銅騎士》和萊蒙托夫的《惡魔》,等等。

  「大雨」「長虹」恰成秒對,「冼」對「穆」則似欠工,但「星海」與「木天」又是妙對。聯語氣象雄闊,是老舍認為的得意之作(見吳組緗的《老舍幽默文集》序)。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁