學達書庫 > 左拉 > 小酒店 | 上頁 下頁
四三


  「這個小祖宗把小鐵棒拿去幹什麼啦?」熱爾維絲說的是奧古斯婷。

  大家不時地尋找那小鐵棒,往往在意想不到的地方找到了。大家總說是那女徒工故意搗鬼,把它藏起來,熱爾維絲終於把博歇太太的帽子修整好了。她把帽子的花紋邊取下來,用手拽平,然後用烙鐵輕輕燙了燙。帽子正面有許多花飾,層層緞帶之間加著層層繡花邊。她默不做聲,細心地用一種帶木把的小絡鐵把帽子上的緞帶和繡花邊細心地熨好。

  此時大家都不做聲。一時間只能聽見熨衣的吱吱聲。老闆娘、兩名女工、一個徒工都圍在寬大的方桌兩旁,都在低頭幹活,她們彎下腰,兩臂不停地前後活動著。每人的右側有一塊方磚,都被烙鐵燙出了火印。桌子的中央有個凹形盤子,盤裡盛滿了清水,水裡浸著一塊抹布和一隻小刷子。一束百合花插在一隻舊酒瓶裡,雪白的花朵開得正盛,把桌子點綴得竟像皇家花園的一角。皮圖瓦太太已經把熱爾維絲備好的那筐衣服熨好了,筐裡盛滿了餐巾、褲子、短衣、袖頭等等。奧古斯婷的襪子、毛巾還未熨完,因為她只管揚著頭看著一隻飛來舞去的蒼蠅。克萊曼斯,從早上到現在已經熨了三十五件男襯衫了。

  「只該喝葡萄酒,不該喝燒酒!」古波突然開了腔,他感到有必要聲明,「燒酒太傷人,真不該喝。」

  克萊曼斯用一塊包著牛皮紙的鐵片從爐子裡取出一塊烙鐵,挨近自己的臉,試試夠不夠熱度。然後放在石磚上蹭了一蹭,在她腰間系著的抹布上揀了一擦,繼續熨她那第三十五件男襯衫,先熨前襟和兩隻袖子,燙了半晌便開腔說:

  「呵!古波先生,喝上一小杯燒酒並不是件壞事。我呀,燒酒能讓我提精神……再說,要知道,那東西,越喝越上勁。唉!我可犯不著戒酒,我知道自己反正活不長久。」

  「別說這喪氣話,讓人討厭!」皮圖瓦太太搶上一句,因為她最聽不得人說悲哀的話。

  古波站起身來,生了氣,他以為別人埋怨他喝燒酒。於是拿自己、妻子和女兒的頭來賭咒,說他不曾有一滴燒酒下肚。他走近克萊曼斯,對著她的臉呵出一口氣,讓她聞一聞是否有酒精的氣味。當他的鼻子碰著了她赤裸的肩膀時,他便哈哈大笑起來。他想瞅瞅她的臂膀。克萊曼斯已經折好了襯衫的後幅,已熨過了兩面,正在燙袖口和領子。因為古波總是挨著她的身子,弄得她熨差了一個折皺;使她不得不拿起凹形盤旁邊的刷子刷勻襯衫上的灰漿。

  「老闆娘,」她叫道,「請您別叫他這樣靠近我!」

  「別給她添亂吧,你可真不懂事理!我們這樣忙,你明白嗎?」熱爾維絲不緊不慢地說。

  女人們忙極了,那又怎麼樣?這不是他的錯,他並沒有使壞。而且並沒有觸犯她,只是想瞧一瞧。難道上帝創造的美麗的東西不許人看嗎?這個狡猾的克萊曼斯,她竟有如此美妙的臂膀!她盡可以給人看,讓人摸,賺幾個銅幣,沒有人為付錢而後悔的!此時的克萊曼斯不再躲閃了。她面對這醉漢粗魯的恭維話反倒報之微笑。甚至與他開起了玩笑。古波嘲笑她專燙男襯衫。的確,自始至終就是男襯衫,她像在男襯衫裡面生活著!噢!天啊!她最清楚男襯衫是怎樣做成的。她的手裡不知經過了多少男襯衫呢!區裡無論是黃髮還是棕發的男子們都穿過她熨過的襯衫。她邊聽古波說話,邊繼續於著活,笑得肩頭顫動著。她在襯衫背面折出五條折紋,用烙鐵在襯衫的前胸上熨過;又把前襟燙了燙,最後折好。

  「瞧,這多像一面軍旗。」她說著笑得更厲害了。

  奧古斯婷覺得此話古怪,也嘻嘻地笑了起來。大家都責難她。她聽了她不該懂的話竟也發笑!克萊曼斯把自己的烙鐵遞給她,此時烙鐵的溫度減低了,不能再燙上過漿的衣服時,就讓女徒工用這烙鐵燙些襪子和毛巾。奧古斯婷笨手笨腳,竟把自己的手腕燙了一大塊皮。她哭了起來,責駡克萊曼斯是故意燒她。克萊曼斯取來另一塊烙鐵用來燙襯衫的前襟,乘勢安撫她,可同時又恐嚇她,告訴她如果再嗚嗚哭泣便用烙鐵燙她的兩隻耳朵。說著話,隨手在襯衣前襟的下面墊上一塊呢布,緩慢地推動那烙鐵,好讓襯衣上的灰漿均勻散開慢、慢地被燙幹,襯衫的前襟頓時變得挺括而閃著光澤,像嶄新的硬紙殼一般。

  「壞傢伙!」古波罵了一聲,仍舊站在她身後,滿面醉容,挪不動步子。

  他踮起腳尖格格地發出笑聲,那笑聲像沒有上油的滑車發出的聲響。克萊曼斯緊靠在工作臺上,反剪著雙手,兩肘向上分開,勾著頭;她那赤裸的肌膚像是膨脹了起來,兩肩高高聳起,經絡在細嫩的肉裡滾動著,突出的胸脯在敞著胸的襯衫裡若影若現,粉紅的肌膚上浸透著汁水,於是古波伸出手,摸了上去。

  「太太,老闆娘!」克萊曼斯嚷了起來,「求您叫他安分些,行嗎?……如果他再這樣,我可要走了。我可不願意受人欺負。」

  熱爾維絲正在把博歇太太的帽子放在一個包著布的帽架上,小心翼翼地用小烙鐵燙帽圈周圍的花紗邊。當她抬起頭時,正好看見古波雙手伸進克萊曼斯的襯衣裡面亂摸一氣。

  「確實,古波,你真不像樣子,」她說著顯出煩惱的神情,像在責駡一個隻吃果醬而不連同麵包一起吃的孩子,「快去睡覺吧,哦。」

  「對了,古波先生,真不如去歇會兒呢。」皮圖瓦太太說。

  「好!」他不住地發出冷笑,結結巴巴地說,「你們真滑稽!……難道樂一樂都不行嗎?我瞭解女人,我也從不傷害女人。摸摸她們,不再進一步做什麼,是為了尊重女性,對吧?……再說,貨品攤在地上不就是讓人挑選的嗎?對吧?為什麼這般高挑的金髮女子不把自己的一切都顯示給人看呢?嗨!這是罪孽呀……」

  接著他又轉身對克萊曼斯說:


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁