學達書庫 > 雨果 > 笑面人 | 上頁 下頁
一二〇


  第六章 貴與賤

  突然間,議院裡亮起來了。四個守門衛士捧著四個插滿蠟燭的多枝燭臺,放在寶座兩邊。寶座在蠟燭光的照耀下,發出紫紅色的光輝。雖然寶座是空著的,可是卻威風凜凜。即使女王坐在那兒,也不見得能增加多少威嚴。

  黑杖侍衛長走了進來,舉起權杖說:

  「女王陛下的欽差大人駕到。」

  嘈雜的聲音頓時平息下來。

  一位頭戴假髮,身穿曳地長袍的書記官在大門口出現了,他手裡捧著一個百合花的墊子,上面放著一卷卷羊皮紙。羊皮紙就是議案。每卷羊皮紙上懸著一個帶絲絛子的、叫做bille或者bulle的圓球,圓球有時候是金子的,所以英國的法案稱為bills,羅馬的詔書稱為bulles。

  書記宮後面跟著三位穿上議員長袍、戴羽毛帽子的人。

  這三個人就是女王的欽差大臣。第一位是英國的財政大臣哥多爾芬;第二位是樞密大臣播布洛克;第三位是掌璽大臣紐客賽。

  他們不是按照爵位,而是按照官職大小,一個跟著一個走進來的,哥多爾芬走在前頭,紐客賽殿后——雖然他是一位公爵。

  他們走到寶座面前的席位那兒,摘下帽子,對寶座鞠了一躬,隨後又戴上帽子,坐在凳子上。

  大法官望著黑杖侍衛長說:「傳下院議員到木柵這兒來。」

  黑杖侍衛長退了出去。

  剛進來的書記宮是議會書記官當中的一個,他把堆放議案的墊子放在羊毛座榻當中那塊方形地方的一張桌子上。

  接著,大家停頓了幾分鐘。守門衛士在木柵前面放一個有三級踏板的梯凳。這個梯凳面上是深紅色的天鵝絨,鍍金的釘子排列成一朵朵百合花。

  已經關上的大門重新打開了,一個聲音大聲說:

  「忠實的英國下院議員們到、」

  這是黑杖侍衛長在替下院議員報到。

  爵士們戴上他們的帽子。

  下院議員們由議長帶頭,光著頭走了進來。

  他們立在木柵那兒。穿的是便服;大部分都是黑色的衣裳,佩著劍。

  下院議長是可敬的約翰·史密斯紳士,安多弗城的議員,他立在木柵中央的梯凳上。下院議長穿一件黑緞曳地長袍,肥大的袖子,前後衣縫上鑲著螺旋形的金黃色帶子,假髮比大法官的稍微小一些。態度莊嚴,不過地位比較低。

  全體下議員連議長包括在內,都光著頭,站在戴著帽子坐著的爵士們面前等待著。

  在下議員當中,有吉斯特的裁判長約瑟·季克爾;女王的三位禦律師胡伯、鮑衛斯和派克以及副檢察官詹姆士·孟德鳩和首席檢察官西蒙·哈科耳特。除了幾個准男爵和騎士,九名內廷爵士:赫廷登,溫莎,伍德斯托克,摩當,格蘭拜,斯庫達摩,菲次哈定基,海德和白克來,以及爵士們的兒子和上議員的繼承人以外,其餘的都來自平民。一堆憂鬱寡言的人。

  他們的腳步聲停下來以後,黑杖司儀官在門口叫道:

  「開——喲!」

  皇家書記官站起來。拿起擱在墊子上的第一份文件,展開宣讀。這是女王的諭旨,指名三位欽差大臣代表她出席議會,並有權批准議案。「三位欽差是……」

  書記官讀到這兒,提高了嗓子。

  「哥多爾芬伯爵錫德尼。」

  書記宮向哥多爾芬爵士鞠了一躬。哥多爾芬爵士舉了舉帽子。書記官繼續讀下去:

  「潘勃洛克與蒙高馬利伯爵湯麥斯·赫伯特。」

  書記官向潘勃洛克爵士鞠了一躬。潘勃洛克爵士碰了碰帽子。書記官接著讀道:

  「紐客賽公爵約翰·霍爾茲。」

  書記宮向紐客賽公爵鞠了一躬。紐客賽公爵點了點頭。

  皇家書記官重新坐下。議會書記官站起來。跪在他背後的副書記官也立了起來。雙雙朝下議員們轉過背去,面對著寶座。

  墊子上有五件議案。這五件議案經下議院投票通過和上議院審查同意,只等待女王批准。

  議會書記官宣讀第一件議案。

  這是下議院的一件提案,提案裡建議國家支付一百萬英鎊修建女王的住所漢普頓宮。

  宣讀完畢,書記官向寶座深深鞠了一躬。副書記官的鞠躬還要地道,接著他轉過半邊臉來,對下院議員說:

  「女王接受你們慷慨的獻禮。准奏。」

  書記官宣讀第二件議案。

  這是一件法案,規定逃避民兵——英國人叫做trainbands,意思是可以隨意指揮的民兵隊伍——兵役的人一律受到監禁和罰金的處分。這是由城市居民組織起來的一種民兵,自帶裝備,不領軍餉。在伊麗莎白統治時期,西班牙無敵艦隊逼近的時候,曾經供應過十八萬五千名步兵和四萬名騎兵。

  兩位書記官向寶座重新鞠了一躬,轉過半邊臉來對下院議員說:

  「准奏。」

  第三件議案規定英國最富庶的利施菲爾和科芬德裡主教區的什一稅和教產,使大教堂享受一筆年金,增設教職,擴建主教宅邸,並且提高教士的俸祿,「以供應我們聖教會的需要,」序文裡這樣說。第四件議案裡規定新稅,提高年度預算;一種是大理石紙稅;一種是出租馬車稅,倫敦限有出租馬車八百輛,每輛每年征五十二鎊的稅;一種是律師、公堂律師和平衡法院律師的律師稅,每人每年繳納四十八個鎊;一種是皮革稅,序言說「不能顧及皮革工匠的訴苦」;一種是肥皂稅,「不能顧及大量生產斜紋嘩嘰和呢絨的厄克斯特城和得文州的申訴」;一種是酒稅,每桶征四先令;一種是面稅;一種是大麥稅和忽布①稅;一種是調整噸位稅;序言裡說「國家的需要比商業界的抗議更重要」,載重噸位稅,在四年之內,從西方來的船隻每噸征六鎊,從東方來的船隻每噸征十八鎊。最後還宣佈本年度已經收的人頭稅不敷應用,對全國每一個國民補征人頭稅四先令,也就是四十八個銅板,並且規定,不願意向政府重新宣誓的人,一律繳納雙倍的稅金。第五件議案規定病人在入醫院時如果不預存一英鎊,備作萬一病死的喪葬費用,禁止醫院允許他入院。後三件議案,也跟前面兩件一樣,副書記宮向寶座鞠一躬,回過頭去向下院議員叫一聲「准奏」,一件一件地批准,變成了法律。

  ①一種蕁麻科植物,花是做啤酒的香料。

  接著,副書記官重新跪在第四座羊毛座榻面前。大法官說:

  「但願按照大家的願望執行。」

  到了這兒,皇家會議就算結束了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁