學達書庫 > 雨果 > 笑面人 | 上頁 下頁
八九


  州長又停了一會兒,他接著說:

  「下面有一則附記,筆跡跟上文和第一個簽名的一樣。」

  他又念起來了:

  三個水手中的船主已被沖到海裡去,其餘兩人簽名於下:高臺曾;阿

  負瑪利亞,小偷。

  州長打斷了原文,插了一句:

  「在羊皮紙下面寫著:『在巴撒奇海灣海面,比斯開單桅船「瑪都蒂娜號」上。』」

  「這是首相府的一頁公文紙,」州長補充了一句,「上面印有國王詹姆士二世的金線。在這個聲明的空白上,有同樣的筆跡寫的一個附注。」他念道:

  這頁羊皮紙是國王囑咐我們買這個孩子的命令。我們的聲明是寫在背

  面上的。只要把它翻過來就可以看到這個命令。

  州長把羊皮紙翻過來,用右手舉到燈光下面。這張白紙——如果這張黴跡斑斑的紙還能叫做白紙的話——上寫著幾個拉丁字:Jussu regis①和一個簽名:傑弗理。

  ①拉丁文:國王的命令。

  「Jussu regis,傑弗理,」州長說,他的聲音由莊嚴轉到響亮。

  夢宮裡仿佛有一片大瓦落在格溫普蘭頭上。

  他語無倫次地說:

  「吉納都士,啊,是的,那是博士。一個悶悶不樂的老頭子。我很怕他。格土陶拉班長,也就是說,他是頭目。我們一夥裡還有兩個女人;阿森興和另外一個女人。還有那個普羅旺斯人。他姓恰潑加羅潑。他對著一個扁葫蘆口喝酒,葫蘆上寫著幾個紅字。」

  「葫蘆在這兒,」州長說。

  他把書記官從「正義袋」裡取出來的一個東西放在桌子上。

  這是一個有兩隻耳朵的葫蘆,套子是柳條編的。一看就知道它經歷了不少的冒險。它一定在海上待了不少的時候。上面還粘著許多貝殼、海藻以及海洋的各種污垢。葫蘆口上塗著柏油,說明以前是很嚴密地封起來的。現在已經啟封了。不過那個封口用的繩頭仍舊塞在葫蘆口上。

  「剛才讀的這項聲明,」州長說,「是那幾個將死的人放在這只葫蘆裡的。這個寄給正義的信件,大海已經忠實地送來了。」

  州長的聲調越來越莊嚴了,他繼續說下去:

  「正像哈魯山出產上等小麥,供應烤國王飯桌上的麵包的上等麵粉一樣,大海也在竭盡自己的力量,為英國服務,一位爵爺失蹤了,它能夠找到他,把他送回來。」

  他又說:

  「這個葫蘆上確實寫著幾個紅字。」

  他提高了聲音,轉過身去,對一動不動的受刑人說:

  「這就是您的名字,您這個惡棍。因為,冥冥之中有一條幽暗的道路,被人類的惡行這個深淵吞下去的真理終於從那條路上回到水面上來。」

  州長拿起葫蘆,把這個漂流物的一面湊到燈光底下。葫蘆已經擦乾淨了,大概是因為法院的需要才這樣做的。在編柳中間,能夠看到一條蜿蜒爬行的燈芯草細細的帶子,這條帶子是紅色的,因為在水裡泡了很久,有的地方已經發黑了,斷了,但是還清清楚楚地寫著三個字:阿爾卡諾納。

  州長又轉過臉來,用他那種特別的聲音(它跟任何聲音不相同,只好說是正義的聲音吧)對囚犯說:

  「阿爾卡諾納!在本州長第一次把這個寫著您的名字的葫蘆取出、展示並且交給您看的時候,您第一眼就高高興興地承認這是您的東西;後來,等到這張折好放在葫蘆裡的羊皮紙的內容宣讀以後,您就不願意再有什麼表示,顯然,您是在希望不要找到這個被拋棄的孩子,藉以逃避懲罰,所以您拒絕回答。由於您的拒絕,您曾經受到『嚴厲無情之刑』。您的同黨寫在羊皮紙上的聲明和懺悔詞又對您宣讀了一遍。可是毫無用處。今天是第四天,法律規定對質的日子,一六九〇年一月二十九日被拋在波特蘭的這個人被帶到您面前來了,這當兒,您的鬼希望才煙消霧散,您打破沉默,認出了您的受害人……」

  受刑人睜開眼睛,抬起頭、用垂死時的一種奇怪的響亮聲音開始說話了。儘管他咽喉裡時時發出咯咯的聲音,他的聲調卻透露著一種難以形容的沉著;他從這一堆石頭底下說出的悲慘的話,仿佛每一個字都是他掀開壓在身上的墓石說出來的:

  「我曾經發誓保守秘密,我盡我的力量做到了這一點。生活在黑暗裡的人是說一不二的,就是地獄裡也需要正直。今天,沉默已經沒有用了。讓它去吧。所以我要開口說話。好吧,是的。正是他。他是我跟皇上兩個人做出來的成績;皇上用的是他的意志,我用的是我的藝術。」

  他望著格溫普蘭,又補充了一句:

  「現在,笑吧,永遠的笑吧。」

  他自己也開始放聲大笑。

  他第二次的笑聲比第一次還要放肆,聽起來仿佛是一陣鳴咽。

  笑聲停了,那人又重新躺下。合上了眼皮。

  州長聽完受刑人的話,說:

  「請完全記錄下來。」

  他給書記官留一點寫字的工夫,然後說:

  「阿爾卡諾納!按照法律的條款,經過事實的對證,第三次宣讀您同黨的聲明以後,並且經過您的懺悔承認,反復供認不諱,您將被除去桎梏,聽候女王陛下以『剽竊犯』的罪名下令絞死您。」

  「『剽竊犯』,」戴帽子的法學家說,「就是販賣兒童的罪犯。《維希哥特人法》第七卷第三篇Usurpaverit①條;《薩利安人法》第四十一篇第二條;《弗利宋人法典》第二十一篇De Plagio②條。亞力山大·奈千說:『Qui Pueros vendis,plagiarius est tibi nomen③』。」

  ①拉丁文:非法佔有。

  ②拉丁文:論非法佔有。

  ③拉丁文:你出賣兒童,你的名字就是剽竊犯。——原注

  州長把羊皮紙放在桌子上,取下眼鏡,重新拿起花束,說:

  「『嚴厲無情之刑』結束了。阿爾卡諾納,感謝女王陛下的洪恩吧。」

  承法吏打了一個手勢,那個穿皮衣服的人開始動作了。

  這人是劊子手的助手,古憲章裡叫做「絞刑架的侍從」,他走到犯人那兒,把肚子上的石頭一塊一塊地拿下來,除去鐵板,露出這個可憐蟲的不成樣子的肋骨,接著鬆開連結四根柱子的手腕和腳腕上的鐵銬。

  犯人雖然擺脫了石頭和鐵鍊,可是仍舊躺在地上,閉著眼睛,胳膊和腿叉開,如同一個從十字架上卸下來的人。

  「阿爾卡諾納,」州長說,「站起來。」

  犯人沒有動彈。

  「絞刑架的侍從」舉起犯人的一隻胳膊,然後鬆開它,它又垂在地上。另外一隻被舉起來的手也垂在地上。劊子手的助手又舉起犯人的一隻腳,接著又舉起另外一隻,兩隻腳跟都沉重地摔在地上。手指一直不動彈,腳趾也一動不動。兩隻光腳板和躺在地上的軀幹使人莫明其妙地毛髮直豎。

  醫生走過去,從黑長袍的一隻衣袋裡取出一面很小的銅鏡,放在阿爾卡諾納張開的嘴巴前面;接著用兩隻手指掰開犯人的眼皮。眼皮張開後不再合上。玻璃似的眼毬果頓不動。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁