學達書庫 > 雨果 > 九三年 | 上頁 下頁
五二


  米歇爾,弗萊夏接下去說:「我跟你說他們偷走了我的孩子,一個小女孩和兩個小男孩。我是從森林的卡爾尼肖來的。你們可以向凱門鱷泰爾馬什打聽我,也可以向我在田野裡遇見的那個男人談到我。凱門鱷治好了我的傷。當時我身上仿佛有什麼東西被打斷了。這些都是發生過的事。還有拉杜中土。你們可以和他談談。他會說的。是他在樹林裡看見了我們。三個人。我跟你說是三個孩子。老大叫勒內-讓。我能證明這一切。另一個叫胖阿蘭,還有一個叫若爾熱特。我丈夫死了,是被打死的。早先他是西斯誇尼亞莊園的佃農。你看上去是位好心人。告訴我怎麼走吧。我不是瘋子,我是母親。我失去了孩子,我在尋找他們。就是這麼回事。我不太清楚我這是從哪裡來,昨天晚上我是在一座穀倉的稻草上過的夜。圖爾格是我要去的地方。我不是小偷。你瞧我說的是實話。你們應該幫我找孩子。我不是本地人。我被槍殺過,但不清楚是在哪裡。」

  農婦搖頭說:「聽我說,過路人。革命時期,你不明白的事就別說。不然你會被抓起來的。」

  「可是,圖爾格呢?」母親叫了起來,「太太,看在聖嬰耶穌和天上仁慈聖母的分上,求求你,太太,懇求你,哀求你,告訴我怎樣去圖爾格吧!」

  農婦生氣了:「我不知道!就算知道也不會告訴你。那是個危險的地方。沒有人去。」

  「可我要去。」母親說。

  於是她又上路了。

  農婦瞧著她走遠,咕噥道:「她總得吃飯呀!」

  她跑著趕上米歇爾佛萊夏,往她手裡塞了塊養麥餅說:「當你的晚飯。」

  米歇爾·弗萊夏接著養麥餅,沒有回答,沒有轉身,繼續往前走。

  她走出村莊。在經過最後幾座房子時,她看見三個光著腳、衣衫襤樓的孩子從那裡過,她走過去,說道:「這是兩個女孩和一個男孩。」

  他們瞧著她手中的餅,她便把餅給了他們。

  孩子們接過餅,害怕起來。

  她鑽進了森林。

  四 誤會

  就在這一天,天亮以前,在朦朧幽黑的森林裡,在從雅弗內去萊庫斯的那段路上,發生了下面的事。

  整個博卡熱地區的道路都是凹下去的,從雅弗內經萊庫斯至帕裡尼埃的路更是夾在陡坡之間,而且迂回曲拆。說它是路不如說它是溝。這條路從維特雷過來,它曾有幸使德·塞維涅夫人的馬車顛簸不已。左右兩側的籬笆仿佛將路封死了。這是打埋伏的最佳地點。

  這天早上,米歇爾·弗萊夏經過位於森林中另一處的那第一個村莊,看到由士兵護送的那輛幽靈般的馬車,而在這以前一個小時,有一堆人暗藏在庫萬農河橋尾雅弗內大路兩側的荊棘叢裡。樹枝掩蓋了一切。這些人是農民,都穿著「格裡戈」,就是六世紀的布列塔尼國王和十八世紀的農民所穿的毛皮外套。他們都帶著武器,有的是長槍,有的是大斧。拿斧子的人剛剛在林中空地用乾柴和圓木推了一個火堆,只等點火了。帶長槍的人則聚集在道路兩旁等待。誰要是能看見樹葉後面,就會發現處處都是扣在扳機上的手指和交錯枝條隙縫中露出的、瞄準了的槍。這些人在窺視。所有的槍口都對準大路,它在晨光下泛白。

  幽暗中有聲音在悄悄交談:「這事確實?」

  「那當然。他們是這樣說的。」

  「它會從這裡過?」

  「據說它在這一帶。」

  「可別讓它溜了。」

  「得燒掉它。」

  「我們這是三個村子的人。」

  「可不,那麼衛兵呢?」

  「殺掉。」

  「它確實是走這條路?」

  「據說是的。」

  「這麼說,它是從維特雷來的。」

  「為什麼不呢?」

  「可是原先說它是從富熱爾來。」

  「管它從富熱爾還是從維特雷來,它是從魔鬼那裡來。」

  「對」

  「它應該回到魔鬼那裡去。」

  「對」

  「它要去帕裡尼埃?」

  「大概吧。」

  「它去不了。」

  「那當然。」

  「去不了,去不了,去不了。」

  「注意。」

  天開始濛濛亮,的確不應該再說話了。

  突然間,這些埋伏者屏住呼吸,因為他們聽見了車輪和馬匹的聲音。他們從枝葉隙縫中望過去,影影綽綽地看見在凹路上有一輛長長的馬車和護送的騎兵,馬車上還裝著什麼東西,正朝它們駛來。

  「它來了!」首領模樣的人說。

  「是的,」一位窺伺者說,「還有衛兵。」

  「多少人?」

  「十二人。」

  「原先說是二十人。」

  「管它是十二人還是二十人哩,統統殺掉。」

  「等他們進入射程吧。」

  不一刻,馬車和衛兵在拐彎處出現了。

  「國王萬歲!」農民首領喊道。

  萬槍齊射。

  等到煙霧消散時,衛兵也消失了。七名衛兵倒在地上,五名衛兵逃走了。農民們奔向馬車。

  「噫,」首須驚呼道,「不是斷頭臺,是梯子。」

  馬車上裝的確實是長梯。

  兩匹馬受了傷,倒臥在地。趕車人也被打死了,中了流彈。

  「沒關係,」首領說,「派衛兵護送長梯,這事可疑。再說它是往帕裡尼埃方向去的,肯定是為了攀登圖爾格。

  「把梯子燒掉吧!」農民們喊道。

  於是他們燒掉了梯子。

  至於他們等待的那輛死亡之車,它走的是另一條路,已經離這裡兩法裡遠了,米歇爾·弗萊夏曾在朝陽下看見它穿過村莊。

  五 VOX IN DESERTO①

  米歇爾·弗萊夏將養麥餅給了那三個孩子以後,開始穿越樹林,茫然地趕路。

  --------
  ①拉丁文,意為曠野的聲音,出自《聖經·新約》中施洗約翰的話語。--原編者注


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁