學達書庫 > 雨果 > 巴黎聖母院 | 上頁 下頁
一二三


  朋友們,我名叫磨坊的若望·孚羅洛,我是一個紳士。我認為假若上帝是一名警察,他一定會當強盜。弟兄們,我們要好好地洗劫一番,我們都是些好漢,包圍教堂,沖進每一道門,把那位漂亮姑娘拉出來,把她從法官手裡救出來,從神甫手裡救出來。搗毀修道院,把主教燒死在主教府。我們用不了一個市政官喝完一勺湯的時間,就能把事情辦妥。我們的理由是正當的,我們要去搶聖母院,這是說定了的。我們要絞死伽西莫多。女士們,你們認識伽西莫多嗎?在聖靈降臨節你們可看見過他在那口大鐘上喘氣?天知道,那才好看呢!真象一個妖怪騎在一個食屍鬼身上。朋友們,聽我說呀,我打心眼裡是個乞丐,靈魂深處是個講黑話的,我生來就是叫化子。我曾經非常有錢,我把我的財產吃光了。我母親希望我當官,我父親希望我當助祭教士,我伯母希望我當宗教法庭顧問,我祖母希望我當國王的首席秘書,我的伯祖母希望我當短袍保管人。我呢,我自願當上了乞丐。我把這事告訴我父親,他就當面罵我,告訴我母親,那老太太就哭起來了,並且象那火上的烤肉一般噓氣。快樂萬歲!我是一個真正的比塞特人。酒店老闆我親愛的,再拿酒來!我還有錢付帳呢。我不願再喝須雷遜酒了,怪嗆喉嚨的。我真高興,咳,喝了一筐酒呢!」

  人們哄笑起來。看見大家圍著他,那學生就嚷道:「多好的嗓門!這是瘋狂的人群的大規模發作啊!①」隨後他就唱開了,眼睛仿佛浸沉在狂歡裡,他用唱晚禱曲的聲音唱道:「什麼歌曲?什麼樂器?這是什麼樣的漂亮歌曲和節奏呀!流利的風笛吹奏著讚美詩!這是天使的曲調中最動聽的,一切歌曲裡最奇特的了!」②……他忽然不唱了,說道:「倒黴的酒家,給我晚飯吃呀!」

  ①這句原文是拉丁文。
  ②這段唱詞原文是拉丁文。


  稍稍安靜了一會,就輪到埃及公爵用他那尖嗓子向流浪人發命令了:

  「……伶鼬取名安君,狐狸取名藍腳或是林中賽跑者,狼取名灰腳或金腳,熊取名老人或祖父。扮侏儒的人要讓別人看不見你們,你們卻能看見別人。

  每只受過洗禮的癩蛤蟆都要穿上紫紅色或者黑色的衣服,脖子上系一隻鈴鐺,兩腳上也系上鈴鐺。老祖父帶頭,老祖母殿后。這是能夠使姑娘們裸體起舞的魔鬼西特亞加沙啊。」

  「憑彌撒祭發誓!」若望插話說,「我倒願意當魔鬼西特亞加沙呢。」

  這當兒,乞丐們還在酒店的另一頭一面低聲談話一面繼續武裝自己。

  「那可憐的拉·愛斯梅拉達!」一個流浪人說道,「她是我們的妹妹,我們得把她從那地方弄出來。」

  「她還在聖母院裡嗎?」一個猶太人模樣的小販說。

  「是呀,老天哪!」

  「咳!同志們,」那個小販喊道,「到聖母院去吧!更妙的是那裡面的聖費埃阿爾和聖費于西翁禮拜堂裡有兩個神像,一個是聖若望·巴甫第斯特,一個是聖安東尼,兩個都是黃金鑄成的,一共要值十七個金馬克和十五個埃斯泰,那一對白銀鍍金的座腳也值十七個馬克另五個盎斯。我非常清楚,我是個金匠呀。」

  這時人們給若望送晚飯來了。他便靠在身邊那個女人的胸前喊道:

  「憑聖·烏特·德·呂格的名義發誓,雖然人們稱呼他叫聖果格呂,我快活極啦!我前面有一個笨蛋用大公爵一般的狡猾樣兒瞧著我,左邊有一個牙齒長得遮住了下巴的傢伙,而且我象那位圍攻彭多瓦斯的紀埃元帥①一樣,右邊靠著一個小丘——一隻乳房。穆罕默德的肚子呀!夥計,你的神氣象個骨器商人,卻跑來坐在我跟前!我是貴族呢,朋友。商業和高貴是勢不兩立的。滾到那邊去吧!哎呀,你們這些傢伙!別打架呀!巴甫第斯特·克羅格·阿瓦松,你有一個挺好看的鼻子,怎麼冒險去嘗那個笨蛋的拳頭!蠢貨!並不是每個人都有鼻子的呢②。你真了不起,咬耳朵雅克林!可惜你沒有頭髮。哈,我名字叫若望·孚羅洛,我的哥哥是一位副主教,讓魔鬼把他抓去吧!我講的全都是實話。為了能當上乞丐,我心甘情願地放棄了我哥哥允許我分居一半的天堂裡的住宅。我可以引用拉丁原文,我有一塊值得誇耀的蒂爾夏浦領地,所有的女人全都是我的情婦,這件事就象聖艾洛阿是個金匠一樣千真萬確,就象巴黎這座好城市的五種職業是皮匠、制革商人、皮帶商人、錢包商人和苦力一樣千真萬確!就象聖洛昂是被蛋殼燒死的一樣千真萬確!我向你們擔保,夥伴們!

  ①紀埃元帥是路易十一和查理八世最優秀的將領。
  ②這句話原文是拉丁文。


  要是我說謊,一年前我就不會喝辣湯!

  可愛的人,有月光呢!打窗口朝那邊望吧,瞧大風怎樣卷刮那些雲片!

  我就要把你的護胸揉得象雲那樣皺成一團呢。姑娘們,給孩子們擤擤鼻涕,把蠟燭剪剪①!耶穌和穆罕默德呀!我吃到了什麼東西?朱比特呀,嗨,我在你們這些傢伙的腦瓜上沒發現頭髮,卻在煎蛋上發現頭髮哪!老婦人,我喜歡不帶頭髮的煎蛋。讓魔鬼把你弄成個塌鼻頭!倍爾日比特漂亮的酒店老闆娘,惡漢們在你的店裡用叉子梳頭發呢!」

  ①原文擤鼻涕和剪蠟燭是同一個動詞,在這裡當雙關語用,譯文只好分開。

  他一面說,一面把菜盤往石板地上一摔,用頂尖的嗓門唱起來:

  我呀,憑上帝的血起誓,我既沒有信仰,也沒有法律,既沒有爐火,也沒有住所,國王和上帝都把我無可奈何!

  這時克洛潘·圖意弗已經結束了分配武器的工作。走到雙腳擱在爐架上仿佛睡熟了的甘果瓦跟前。「比埃爾朋友,」土恩的王說道,「你在想什麼鬼事兒?」

  甘果瓦帶著憂鬱的微笑轉過頭來。「我喜歡爐火,親愛的大人,不單是由於爐火能夠烤暖我們的腳或是為了在火上燒湯,而是因為它冒出火星。有時我一連幾個鐘頭望著這些火星,黑洞洞的火爐裡爆出的火星使我發現了千萬種事物。這些火星也是些宇宙呢。」

  「要是我明白你的話,讓天雷劈我!」土恩的王說道,「你知道現在幾點了?」

  「不知道。」甘果瓦回答。

  於是克洛潘走向埃及公爵。

  「馬蒂亞斯同志,」他說,「這個時辰不妙,聽說國王路易十一正在巴黎。」

  「那就更有理由把我們的妹妹從他們的魔爪裡救出來了,」那個老流浪漢說。

  「你這話很有丈夫氣,馬蒂亞斯,」土恩的王說,「不過我們要從從容容地幹,不必怕教堂裡會有人抵抗,那些議事司鐸不過是些野兔,可是我們都強壯有力。大理院的人明天去找她的時候,正好讓我們抓住!教皇的肚腸呀!我可不願意人家把那漂亮的姑娘絞死!」

  克洛潘走出酒店去了。

  這時若望用沙啞的聲音嚷道:「我喝呀,吃呀,我醉了,我是朱比特!

  哎,屠夫比埃爾,你要是再那樣瞧著我,我可要用指甲把你的鼻子彈得繃繃響!」

  被他從沉思裡驚醒的甘果瓦,看了看四周一片狂飲喧鬧的景象,就咬著牙嘀咕道:「酒是淫樂的東西,使人酩酊大醉。①哎,我不喝酒是對的,聖伯努瓦說得好:『酒甚至使智者放棄學說。』②」

  這時克洛潘回來了,用雷鳴般的聲音喊道:「半夜到了!」

  聽到這句話,就象休息的馬隊聽到了軍號聲似的,酒店外面所有的乞丐無論男女老少,全都忙亂起來,響起了一片鎧甲和刀槍的聲音。

  月亮隱到雲裡去了。

  聖跡區頓時黑了下來,沒有一絲亮光,可是並不是沒有人在裡面,有一群男女在那兒低聲交談,聽得見他們嗡嗡的談話聲,看得見他們的兵器在黑暗裡閃亮。克洛潘站到一塊大石頭上。「排隊呀,黑話王國的人們!」他喊道,「排隊呀,埃及人!排隊呀,加利利帝國的人!」黑暗裡到處在騷動,龐大的人群似乎排成了一支長長的隊伍。過了幾分鐘,土恩王又提高嗓門喊道:「悄悄地穿過巴黎街道!通行口令是:小火把在閒逛!到達聖母院才准點燃火把!開步——走!」

  幾分鐘以後,黑壓壓的一長隊人朝著歐項熱橋開了過去,巡夜的騎兵隊看見他們,便驚慌地穿過通到人煙稠密的菜市場的曲曲彎彎的街巷,四散逃開去了。

  ①②這兩句原文是拉丁文。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁