學達書庫 > 雨果 > 巴黎聖母院 | 上頁 下頁


  在聽著四個角色競賽般地傾吐著這些隱喻的觀眾中間,此刻再沒有誰的耳朵能比這位作者,這位詩人,這位正直的比埃爾·甘果瓦的耳朵更專注的了,再沒有誰的心能比他的心跳動得更快的了,再沒有誰能比他把脖子伸得更長的了。剛才他就是因為太高興了,才忍不住把自己的姓名告訴了那兩位漂亮的姑娘的。現在他從他們身邊走開幾步,到他先前靠過的柱子後面,傾聽著,觀看著,玩味著。戲劇開場時候的掌聲還在他心裡回蕩,他完全沉浸在劇作家看見自己的意圖從演員們口中逐一落到觀眾中時那種狂喜的沉思裡去了。可敬的比埃爾·甘果瓦!

  我們這樣說可沒錯,不過這種初次的狂歡很快就受到了干擾。甘果瓦剛剛把這歡樂與勝利的酒杯舉到唇邊,就有一滴苦汁滲了進去。

  有個沒人注意的破衣爛衫的乞丐擠在人群中間,他肯定是沒能從身邊別人的衣袋裡找到足夠的報酬,就打算坐在明顯的地方,為了引人注目和接受施捨。於是正當臺上演唱著序幕開頭幾行詩的時候,他就攀著那些看臺的柱子,爬到了看臺欄杆下邊的飛簷上。在那兒他坐了下來,一身襤褸,右胳膊全是膿瘡,這就吸引了人們的注意和憐憫,所以他就用不著再多說什麼話了。

  他保持著沉默,使序幕的表演能順利地繼續進行著,要不是倒黴的命運偏偏讓若望·孚羅洛從柱頂上認出了那個乞丐和他的裝腔作勢,本來是什麼騷動也不會發生的。這年輕的搗蛋鬼大笑一聲,他不管這會不會擾亂觀眾的凝神傾聽,興沖沖地嚷道:「喂!這個病鬼在乞討呀!」

  就像是誰朝著滿塘青蛙扔去了一塊石頭,或是朝著一群飛鳥開了一槍似的,你可以想像出這句不恰當的話在凝神傾聽的觀眾當中會產生什麼樣的影響,甘果瓦象觸了電似地抖了一抖,序幕突然中斷了,人們的腦袋騷動著一齊朝那乞丐轉過去,他卻毫不慌張,反倒從這個機會裡看出他可以得到很好的收益,於是就半閉起眼睛,用淒慘的聲調喊道:「行行好吧!」

  「咳,憑我的靈魂打賭,」若望說,「這是克洛潘·圖意弗呀。啊呀!

  朋友,你的瘡本來是長在腿上的,你怎麼把它弄到胳膊上去了呢?」

  這樣說著,他丟了一個小銀幣到那乞丐放在有瘡的胳膊上的大氊帽裡。

  乞丐並不躲避他的佈施和他的譏笑,繼續用那淒慘的調兒唱著:「請行行好吧!」

  這個插曲使觀眾受到了相當的干擾,以羅班·普斯潘和大學生們為首的大部分觀眾,快活地鼓掌歡迎這一剛剛插到序幕中間的奇異的二重唱——那大學生的尖嗓子和那乞丐的沉著的唱聖詩的聲調。

  甘果瓦很不高興。他從最初一陣麻木狀態裡清醒過來,大聲向臺上的四個角色喊道:「演下去呀,活見鬼,演下去呀!」他簡直不屑向那兩個打斷了演出的人投去一個輕蔑的眼色。

  這時他覺得有人在拉他的外衣邊兒,他回轉身去,有點惱怒並且煩亂得笑也笑不出來。但他是應該笑的,那是吉斯蓋特·拉讓新的美麗的胳膊,她跨過了欄杆,這樣來引起他的注意。

  「先生,」這位姑娘說,「他們還會演下去嗎?」

  「當然哪!」甘果瓦答道,這個問題有些觸怒了他。

  「那麼,先生,你願不願意給我解釋……」

  「解釋他們還要講些什麼嗎?你聽下去就得哪!」

  「不,我問的是他們剛才講的是什麼來著。」

  甘果瓦抖了一下,好象突然被人碰著了傷口。

  「這笨姑娘真煩人!」他在牙縫裡輕聲說。

  從這個時候開始,他對吉斯蓋特失去了好感。

  這當兒,演員們聽從了他的命令,群眾看見他們重新表演,都留心傾聽著,但是相當多的美妙詞句卻已經錯過了,兩幕戲當中的銜接處被突然打斷了,而那卻是甘果瓦費盡苦心寫出來的。不過人們逐漸肅靜下來,那個大學生住口了,乞丐數著他帽子裡的幾個錢,戲繼續在臺上表演著。

  這實在是出相當好的戲,假若略加整理,就是現在也還是可以上演的。

  情節儘管有點冗長和空洞,但是十分簡單,也還合乎要求。心地直率的甘果瓦十分珍視它的清晰易懂這一點。正如人們所猜想的那樣,四個寓意的角色跑遍了全世界三大地區,還沒找到適合接受他們的金海豚的人,他們有點疲倦了。於是臺上開始了對這條神妙的魚①的讚頌,連同成千上百的關於他的未婚妻弗朗德勒的瑪格麗特公主的美妙的暗示,說到昂布瓦斯②就慘淡地結束了,絲毫不考慮工人和教士,貴婦和商女曾經為著他跑遍了全世界。上面談到的這位王太子是年輕漂亮和壯健的,尤其因為他是「法蘭西之獅」的兒子,一切王室美德的美好的源泉。我申言,這個大膽的比喻是值得稱讚的。而且在寓意詩和賀婚詩的時代,戲劇裡演出動物界的故事,對於把一隻海豚比作一位獅王之子是絕不會感到大驚小怪的。正是由於這些罕有的潘達爾③式的混雜的作品表明了讚美的熱忱。可是按照批評家的意見,詩人盡可以把這一構思加以發揮,至少也得寫成兩百行。遵照總督先生的命令,聖跡劇應該從正午演到下午四點,所以應該好好表演一下,何況觀眾聽得挺耐心呢。

  ①神妙的魚指海豚。海豚在法文中和太子是同一個詞,所以戲裡用海豚比喻太子。
  ②昂布瓦斯,法國盧瓦河上的城市,是王太子(即未來的查理八世)誕生的地方。下文「法蘭西之獅」指法國國王。
  ③潘達爾(前518—約前438),古希臘抒情詩人。


  當商女同貴婦正在爭吵,當工人師傅正在演唱下面這行美妙的詩句的時候:

  我從不曾在森林裡見過更神氣的野獸!

  一直毫無道理地關著的大門,這時忽然更加毫無道理地給推開了,守門人響亮的聲音突然通報說:「波旁紅衣主教大人到!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁