學達書庫 > 雨果 > 悲慘世界 | 上頁 下頁
一、一個母親遇見另一個母親(3)


  珂賽特應當是歐福拉吉。那孩子本來叫歐福拉吉。但是她母親把歐福拉吉改成了珂賽特,這是母親和平民常有的一種嫻雅的本能,比方說,約瑟華往往變成貝比達,佛朗索瓦斯往往變成西萊特。這種字的轉借法,絕不是字源學家的學問所能解釋的。我們認得一個人的祖母,她居然把泰奧多爾變成了格農。

  「她幾歲了?」

  「快三歲了。」

  「正和我的大孩子一樣。」

  那時,那三個女孩聚在一堆,神氣顯得極其快樂,但又顯得非常焦急,因為那時發生了一件大事:一條肥大的蚯蚓剛從地裡鑽出來,他們正看得出神。

  她們的喜氣洋洋的額頭一個挨著一個,仿佛三個頭同在一圈圓光裡一樣。

  「這些孩子們,」德納第媽媽大聲說,「一下子就混熟了!別人一定認為她們是三個親妹妹呢!」

  那句話大致就是這個母親所等待的火星吧。她握住德納第媽媽的手,眼睛盯著她,向她說:

  「您肯替我照顧我的孩子嗎?」

  德納第媽媽一驚,那是一種既不表示同意,也不表示拒絕的動作。

  珂賽特的母親緊接著說:

  「您明白嗎,我不能把我的孩子領到家鄉去。工作不允許那樣做。帶著孩子不會有安身的地方。在那地方,他們本是那樣古怪的。慈悲的上帝教我從您客店門前走過,當我看見您的孩子那樣好看、那樣乾淨、那樣高興時,我的心早被打動了。我說過:『這才真是個好母親呵。』喲,她們真會成三個親姊妹。並且,我不久就要回來的。您肯替我照顧我的孩子嗎?」

  「我得先想想。」德納第媽媽說。

  「我可以每月付六個法郎。」

  說到這裡,一個男子的聲音從那客店的底裡叫出來:

  「非得七個法郎不成。並且要先付六個月。」

  「六七四十二。」德納第媽媽說。

  「我照付就是。」那母親說。

  「並且另外要十五法郎,做剛接過手時的一切費用。」男子的聲音又說。

  「總共五十七法郎。」德納第媽媽說。

  提到這些數目時,她又很隨便地哼起來:

  必須這樣,一個戰士說。

  「我照付就是,」那母親說,「我有八十法郎。剩下的錢,盡夠我盤纏,如果走去的話。到了那裡,我就賺得到錢,等我有點錢的時候,我就回頭來找我的心肝。」

  男子的聲音又說:

  「那孩子有包袱嗎?」

  「那是我的丈夫。」德納第媽媽說。

  「當然她有一個包袱,這個可憐的寶貝。我早知道他是您的丈夫。並且還是一個裝得滿滿的包袱!不過有點滿得不近人情。裡面的東西全是成打的,還有一些和貴婦人衣料一樣的綢緞衣服。它就在我的隨身衣包裡。」

  「您得把它交出來。」男子的聲音又說。

  「我當然要把它交出來!」母親說,「我讓我的女兒赤身露體,那才笑話呢!」

  德納第把主人的面孔擺出來了。

  「很好。」他說。

  這件買賣成交了。母親在那客店裡住了一夜,交出了她的錢,留下了她的孩子,重新結上她那只由於取出了孩子衣服而縮小、從此永遠輕便的隨身衣包,在第二天早晨走了,一心打算早早回來。人們對骨肉的離合總愛打如意算盤,但是往往落一場空。

  德納第夫婦的一個女鄰居碰到了這位離去的母親,她回來說:

  「我剛才看見一個婦人在街上哭得好慘!」

  珂賽特的母親走了以後,那漢子對他婆娘說:

  「這樣我可以付我那張明天到期的一百一十法郎的期票了。先頭我還缺五十法郎。你可知道?法院的執達吏快要把人家告發我的拒絕付款狀給我送來了。這一下,你靠了你的兩個孩子做了個財神娘娘。」

  「我沒有想到。」那婆娘說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁