學達書庫 > 雨果 > 悲慘世界 | 上頁 下頁
七、多羅米埃的高見(2)


  於是,一面斟滿酒,一面立起來:

  「光榮屬￿美酒!現在,酒神,請喝!①對不起,諸位小姐,這是西班牙文。證據呢,女士們,就是這樣。怎樣的民族就有怎樣的酒桶。卡斯蒂利亞②的亞洛伯,盛十六公升,阿利坎特的康達羅十二公升,加那利群島的亞爾繆德二十五公升,巴科阿裡③群島的苦亞丹二十六公升,沙皇彼得的普特三十公升。偉大的彼得萬歲,他那更偉大的普特萬萬歲。諸位女士們,請讓我以朋友資格奉勸一句話:你們應當隨心所欲,廣結良緣。愛情的本質就是亂撞。愛神不需要象一個膝蓋上擦起疙瘩的英國女僕那樣死死蹲在一個地方。那位溫柔的愛神生來並不是這樣的,它嘻嘻哈哈四處亂撞,別人說過,撞錯總也還是人情;我說,撞錯總也還是愛情。諸位女士,我崇拜你們中的每一位。呵瑟芬,呵,約瑟芬,俏皮娘兒,假使你不那樣撅著嘴,你就更迷人了。你那神氣好象是被誰在你臉上無意中坐了一下子似的。至於寵兒,呵,山林中的仙女和繆斯!勃拉什維爾一天走過格雷-巴梭街的小溪邊,看見一個美貌姑娘,露著腿,穿著一雙白襪,拉得緊緊的。這個樣子合了他的意,於是勃拉什維爾著迷了。他愛的那個人兒便是寵兒。呵,寵兒!你有愛奧尼亞人的嘴唇。從前有個希臘畫家叫歐風裡翁,別人給了他個別號,叫嘴唇畫家。只有那個希臘人才配畫你的嘴唇。聽我說!在你以前,沒有一個人是夠得上他一畫的。你和美神一樣是為得蘋果而生的,或者說,和夏娃一樣,是為吃蘋果而生的。美是由你開始的。我剛才提到了夏娃,夏娃是你創造出來的。你有資格獲得『發明美女』的證書。呵,寵兒,我不再稱您為你了。因為我要由詩歌轉入散文了。剛才您談到我的名字,您打動了我的心弦,但是無論我們是什麼人,對於名字,總不宜輕信。名不一定副實。我叫做斐利克斯,但是我並不快樂。字是騙人的。我們不要盲目接受它的含義。寫信到列日④去買軟木塞,到波城⑤去買皮手套,那才荒唐呢。密斯⑥大麗,我如果是您的話,我就要叫做玫瑰,花應當有香味,女子應當有智慧。至於芳汀,我不打算說什麼,她是一個多幻象、多夢想、多思慮、多感觸的人,一個具有仙女的體態和信女的貞潔的小精靈;她失足在風流女郎的隊伍裡,又要在幻想中藏身,她唱歌,卻又祈禱又望著天空,但又不大知道她所望的是什麼,也不大知道她所作的究竟是什麼,她望著天空,自以為生活在大花園裡,以為到處是花和鳥,而實際上花和鳥並不多。呵,芳汀,您應當知道這一點:我,多羅米埃,我只是一種幻象,但是這位心思縹渺的黃髮女郎,她並沒有聽見我說話!然而她有的全是光豔、趣味、青春、柔美的晨曦。呵,芳汀,您是一個值得稱為白菊或明珠的姑娘,您是一個滿身珠光寶氣的婦女。諸位女士,還有第二個忠告:你們決不要嫁人,結婚猶如接木,效果好壞,不一定,你們不必自尋苦吃。但是,哎呀!我在這裡胡說些什麼?我失言了。姑娘們在配偶問題上是不可救藥的。我們這些明眼人所能說的一切絕不足以防止那些做背心、做鞋子的姑娘們去夢想那些金玉滿堂的良人。不管它,就是這樣吧,但是,美人們,請記牢這一點:你們的糖,吃得太多了。呵,婦女們,你們只有一個錯誤:就是好嚼糖。呵,齧齒類的女性,你的皓齒多愛糖呵。那麼,好好地聽我講、糖是一種鹽。一切鹽都吸收水分。糖在各種鹽裡有著最富於吸收水分的能力。它通過血管,把血液裡的水分提出來,於是血液凝結,由凝結而凝固,而得肺結核,而死亡。因此,糖尿病常和癆病併發。因此,你們不要嚼糖就長壽了!現在我轉到男子方面來。先生們,多多霸佔婦女。在你們彼此之間不妨毫無顧忌地互相霸佔愛人。獵豔,亂交,情場中無所謂朋友。凡是有一個漂亮女子的地方,爭奪總是公開的;無分區域,大家殺個你死我活!一個漂亮女子便是一場戰爭的緣因,一個漂亮女子便是一場明目張膽的盜竊。歷來一切的劫掠都是在褻衣上發動的。羅慕洛擄過薩賓婦人⑦,威廉擄過薩克森婦人,愷撒擄過羅馬婦人。沒有女子愛著的男子,總好象餓鷹那樣,在別人的情婦頭上翱翔。至於我,我向一切沒有家室的可憐蟲介紹波拿巴的《告意大利大軍書》:『兵士們,你們什麼也沒有。敵人卻有。』」

  ①「現在,酒神,請喝!」原文為西班牙文Nuncte,Bacche,canam!
  ②卡斯蒂利亞(Castille),在西班牙中部,十一世紀時成立王國,十五世紀時和其他幾個小王國合併成為西班牙王國。
  ③巴利阿裡群島(Baléares),在地中海西端,屬西班牙。
  ④列日(Liège),比利時城名,和「軟木」(Lège)同音。
  ⑤波城(Pau),法國城名,和「皮」(Peau)同音。
  ⑥密斯(miss),英語,意為「小姐」。
  ⑦羅慕洛(Romulus,約生於460年),西羅馬帝國的最後一個皇帝(475—476)。薩賓,意大利古國名。


  多羅米埃的話中斷了。

  「喘口氣吧,多羅米埃。」勃拉什維爾說。

  同時,勃拉什維爾開始唱一支悲傷的歌,李士多裡和法梅依隨聲和著,那種歌是用從車間裡信手拈來的歌詞編的,音韻似乎很豐富,其實完全沒有音韻;意義空虛,有如風聲樹影,是從煙斗的霧氣中產生出來的,因此也就和霧氣一同飄散消失。

  下面便是那群人答覆多羅米埃的演說詞的一節:

  幾個荒唐老頭子,

  拿些銀子交給狗腿子,

  要教克雷蒙-東納①先生,

  聖約翰節坐上教皇的位子,

  克雷蒙-東納先生不能當教皇,

  原來他不是教士,

  狗腿子氣衝衝,

  送還他們的銀子。

  ①克雷蒙-東納(ClemontCTonnerre),法國多菲內地區一大家族,其中最著名者一是紅衣主教,一是伯爵。

  那種歌並不能平息多羅米埃的隨機應變的口才。他幹了杯,再斟上一杯,又說起話來。

  「打倒聖人!我說的話,你們全不必放在心上。我們不要清規戒律,不要束手束腳,不要謹小慎微。我要為歡樂浮一大白,讓我們狂歡吧!讓我們拿放蕩和酒肉來補足我們的法律課。吃喝,消化。讓查士丁尼①作雄的,讓酒囊飯裝作雌的。喜氣彌漫穹蒼呵!造物主!祝你長生!地球是一顆大金剛鑽!我快樂。雀鳥真夠勁,遍地都是盛會!黃鶯兒是一個任人欣賞的艾勒維奧②。夏日,我向你致敬。呵,盧森堡,呵,夫人街和天文臺路的竹枝詞!呵,神魂顛倒的丘八!呵,那些看守孩子又拿孩子尋開心的漂亮女用人。如果我沒有奧德翁③的長廊,我也許會喜歡美洲的草原吧。我的靈魂飛向森林中的處女地和廣漠的平原。一切都是美的。青蠅在日光中營營飛舞。太陽打噴嚏打出了蜂雀。吻我吧,芳汀。」

  他弄錯了,吻了寵兒。

  ①查士丁尼(Justinien,483—565),拜占庭皇帝,編有《法家言類纂》(digeste)書名與「消化」(digestion)近似。
  ②艾勒維奧(Elleviou),當時法國的一個著名歌唱家。
  ③奧德翁(Odéon),指奧德翁戲院,一七九七年成立。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁