學達書庫 > 馬克·吐溫 > 苦行記 | 上頁 下頁
八三


  他倆就這樣排著走,無聲無息地爬上船,來到諾克斯的艙房,舵手推開門,燈光正照著坐在地板上那兩三個惡棍。內德船長叫道:

  「我是內德·布萊克利。你們都在我槍口下。沒有命令不得亂動——所有的人在內。你們兩位跪到屋角去;臉朝牆——嗯。比爾·諾克斯,把這手拷戴上,現在走過來。舵手,把他倆捆起來。對了。別動,先生。舵手,把鑰匙放在門外。現在,夥計們,我要把你們兩位鎖起來,要是你們想要衝出這扇門——你們是聽說過我的。比爾·諾克斯,走前頭,起步走。一切都弄好了。舵手,鎖門!」

  諾克斯在布萊克利的船上度過了那個夜晚,作為囚犯受到嚴密的看管。第二天一大早,內德船長拜訪了碼頭上所有的船長,以海上的傳統禮節請他們九點鐘到他船上去觀者把諾克斯在帆街上吊死。

  「什麼!這人還沒有受審。」

  「當然沒有。不過,難道他不是殺害那個黑人的兇手嗎?」

  「他是兇手;不過難道你是想不經過審判就絞死他嗎?」

  「審判個鳥!既然是他殺害了那個黑人,我幹嗎還要對他進行審判?」

  「哦,內德船長,這千萬使不得。你想想這事傳出去象什麼話。」

  「傳出去個屁!他莫非沒有殺害那個黑人!」

  「當然,當然,內德船長——沒有人否認這點——不過——」

  「那我就要把他吊死,就是這麼回事。我找過的每個人都跟你們一個口氣。每個人都承認他殺害了那個黑人,每個人都知道他殺了那個黑人,然而你們這些笨蛋都想要他受審。我真搞不明白這種愚蠢透頂的事。受審!聽著,要是結果令人滿意的話,我並不反對審判他,我還會到場幫幫忙呢。不過下午再說吧—一把這事拖到下午幹吧,眼下我還要忙一陣子,要把他埋了後我才——」

  「什麼,你是啥意思?你無論如何也要把他吊死——過後才審判他嗎」

  「我不是說過我要把他吊死嗎?我從來沒有見過象你們這樣的人。那有什麼兩樣?你們來求情,我答應了,你們又不滿意。以前和以後還不是一碼事——你們知道該怎麼進行。他殺害了那個黑人。嗯,我得走了。要是你那位大副想看看絞刑,把他帶來吧。我還喜歡他。」

  大家一片譁然。船長們一齊上來懇求內德船長別幹這種冒失事。他們保證要選品質最好的船長來組成法庭,組成陪審團;行事的方式都要適應眼下這件案子的嚴重性質;毫不偏袒地聽取申訴,對被告作出公正的判決。他們還說,要是他堅持把他吊死在他船上,那就是謀殺,是要被美國法庭判罪的。他們苦苦哀求。內德船長說道:

  「先生們,我並不固執,也不是不講道理。我總是想做得盡可能正確。要花多少時間?」

  「大概就一會兒功夫罷了。」

  「你們一搞完,我就可以把他帶到岸上吊死嗎?」

  「如果他被判定有罪的話,就沒有必要耽擱,立即把他絞死。」

  「如果他被判定有罪。海王爺,難道他無罪嗎?這糟蹋我的時間。你們全都明白他是有罪的呀!」

  最後,他們保證決不做見不得人的事,他才滿意了,說道:

  「那好吧。你們接著來審判他,我得去修理一下他的良心,準備打發他上路——多半他很需要呢,我不想不讓他出風頭就這樣把他打發掉。」

  這又是個障礙。他們終於說服了他,有必要讓被告出庭。然後,他們講要派個人去提他。

  「用不著,先生,我倒願親自去提他——他逃不出我的手心。還有,我總得到船上去拿根繩子。」

  照一定的程式組成了法庭,選出了陪審團,內德船長很快就進來了,他一手抓住那囚犯,另一隻手拿著一本聖經,一根繩子。他坐在那俘虜身邊,叫法庭「起錨升帆」。然後,他緊緊地盯住陪審員們,審視著諾克斯的朋友——那兩個惡棍,走過去秘密地對他們說:

  「你們也到這兒湊熱鬧來了,你們放明白些。規規矩矩地投票,聽見了嗎——要不,審判完了以後,這杆雙筒槍還要提問題,你們的屍首就要用兩個籃子抬回家去。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁