學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁 |
一〇〇 |
|
湯姆神色莊重地看著我說: 「湯姆,你不是剛才對我說,說他平安無事麼?難道他還沒有逃掉麼?」 「他喲,」薩莉姨媽說,「那個逃跑的黑奴麼?他當然跑不掉。他們把他給活活逮回來啦,他又回到了那間小屋,只給他麵包和水活命,鐵鍊子壓得他夠受的,這樣要一直等到主人來領,或者給拍賣掉。」 湯姆猛然從床上坐了起來,兩眼直冒火,鼻翼一開一閉,仿佛象魚腮一般,朝我叫了起來: 「他們沒有這個權把他給關起來!快去啊——一分鐘也別耽誤。把他給放了!他不是個奴隸啊!他跟全世界有腿走路的人一樣自由啊!」 「這孩子說的是些什麼話?」 「我說的每一個字都是實話,薩莉阿姨。要是沒有人去,我去。我對他的一生清清楚楚,湯姆也一樣。兩個月前,華珍老小姐死了。她為了曾想把他賣到下游去感到羞愧,而且這樣明明白白說過了。她在遺囑裡宣佈了還他自由。」 「天呀,既然你知道他已經自由了,那你為什麼還要放他逃走呢?」 「是啊,這是一個要害問題,這我必須得承認,而且凡是女人,都會要問的。啊,我要的是借此過過冒險的癮,哪怕是須得淌過齊脖子深的血泊——哎呀,葆莉姨媽①!」 -------- ①諾頓版注:葆莉姨媽,在小說開頭就提到了。是湯姆的親戚和監護人。在《湯姆·莎耶歷險記》中是重要角色之一。 可不是,葆莉姨媽站在那裡,站在進門口的地方,一付甜甜的、知足樂天的模樣,活象個無憂無慮的天使。真想不到啊! 薩莉姨媽朝她撲了過去,緊緊摟著她,幾乎掐掉了她的腦袋,我就在床底下找到了一個地方,往床底下一鑽,因為對我來說,房間裡的空氣把人憋得慌。我偷偷朝外張望,湯姆的葆莉姨媽一會兒從懷裡掙脫了出來,站在那裡,透過眼鏡,眼睛打量著湯姆——那神情仿佛要把他蹬到地底下去似的,這你知道。隨後她說: 「是啊,你最好還是把頭別過去——我要是你啊,湯姆,我也會別過去的。」 「哦,天啊,」薩莉姨媽說,「難道他變得這麼凶?怎麼啦,那不是湯姆嘛,是西特——是湯姆的——啊喲,湯姆哪裡去了?剛才還在嘛。」 「你准是說的赫克·芬——你准是說的他!我看,我還不致於養了我的湯姆這壞小子這麼些年,卻見了面還認不出來。 這就太難了。赫克·芬,給我從床底下爬出來!」 我就爬了出來。可覺得怪不好意思的。 薩莉阿姨那種給搞得顛顛倒倒、莫名其妙的神態,還真少見。無獨有偶的是薩莉姨父了。他進來,人家把所有的情況跟他一講,他就成了那個樣子。你不妨說,他就象個喝醉了酒的人。後來的一整天裡,他簡直是什麼都弄不懂了。那天晚上,他布了一次道。他這回佈道,使他得到了大出風頭的名聲,因為他布的道,就連世界上年紀最大的老人也聽得不知所云。 後來葆莉姨媽把我究竟是怎樣一個人原原本本說了一通。我呢,不得不告訴他們我當時的難處。當時費爾貝斯太太把我認作了湯姆·莎耶了——她就插嘴說,「哦,罷了,罷了,還叫我薩莉阿姨吧,我已經聽慣了,就不用改個稱呼了。」——我接著說,當時薩莉阿姨把我認作湯姆·莎耶,我就只得認了——沒有別的路子嘛。並且我知道他不會在乎的,因為這種神秘兮兮的事,正中他的下懷,他會就此演出一場冒險,落個心滿意足。結果也真是如此。所以他就裝作是西特,儘量讓我的日子變得好過一些。 他的葆莉姨媽呢,她說,湯姆所說華珍老小姐在遺囑裡寫明解放傑姆的話,是說的實情。這樣一來,那湯姆·莎耶確確實實是吃盡苦頭,費盡周折,為的是釋放一個已經釋放了的黑奴!憑他的教養,他怎麼可能會幫助釋放一個黑奴,這是在這以前,我一直弄不懂的,如今算弄明白了。 葆莉姨媽還說,她接到薩莉姨媽的信,說湯姆和西特都已經平安到達,她就對自個兒說: 「這下子可糟啦!我本該料到這一點的嘛,放他這樣出門,卻沒有一個人照看好。看來我非得搭下水的船走一千一百英里的路,才好弄明白這個小傢伙這一回究竟幹了些什麼,既然我接不到你這方面消息的回信。」 「啊,我可從沒有接到過你的來信啊。」薩莉阿姨說。 「啊,這怪啦。我給你寫了兩封信,問你信上說的西特已來這裡是什麼意思。」 「啊,我一封也沒有收到啊,姐。」 葆莉姨媽慢慢地轉過身來,厲聲說: 「你,湯姆!」 「嗯——怎麼啦。」他有點兒不高興地說。 「不准你對我『怎麼啦』、『怎麼啦』的,你這淘氣鬼—— 把那些信交出來。」 「什麼信?」 「那些信。我已經打定了主意。要是我非得揪住你不可的話,那我就——」 「信在箱子裡。這下好了吧。我從郵局取的,至今原封未動。我沒有看。我動也沒有動。不過我知道,信准會引起麻煩。 我心想,如果你不著急,我就——」 「好啊,真該揍你一頓,准沒有錯。我發了另一封信,說我動身來了,我恐怕他——」 「不,那是昨天到的,我還沒有看,不過這沒事,這封信我拿到了。」 我願意跟她打兩塊錢的賭,她肯定沒有拿到。不過我想了一下,還是不打這個賭保險一些。所以我就沒有作聲。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |