學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁 |
八七 |
|
第三十七章 這樣就把一切安排好了。我們便走了出來,到了場院裡的垃圾堆那裡。這家人的舊皮靴啊、爛布頭啊、碎瓶子啊、舊白鐵什物啊這類破爛都扔在那兒。我們翻撿了一陣,找到了一隻白鐵做的舊洗碗盆,把盆子上的洞洞盡可能堵好,用來烘餅子。我們下到地窖裡去,偷偷裝了一盆麵粉,隨後去吃早點,又找到了幾隻小釘子。湯姆說,這些釘子,囚徒可以用來在地牢牆上刻下自己的名字、自己的愁苦。 他把一隻小釘放到了搭在椅子上的薩莉阿姨圍裙口袋裡。另一個塞在櫃子上擱著的西拉斯姨父的帽箍裡。這是因為我們聽到孩子們說,說他們的爸爸媽媽今早上要去到逃亡黑奴那間屋去。隨後我們去吃早飯。湯姆又把一隻調羹放到西拉斯姨夫的上衣口袋裡。薩莉姨媽還沒有到,我們只得等一會兒。 她一來,便氣呼呼的,臉漲得通紅,一肚子火,幾乎連做感恩禱告都等不及似的。隨後她一隻手端起咖啡壺嘩嘩地給大家倒咖啡,一隻手用套在手指上的頂針給身邊最近的一個孩子腦袋上一個爆栗,一邊說: 「我上天入地找了個遍,也沒有找到。你那另一件襯衫怎麼一回事啦?」 我的心往下一沉,沉到了五臟六肺的底下去了。一塊掰下的玉米餅皮剛進我的喉嚨,可在半路上一聲咳嗽,啪地噴了出來,剛巧打中了對面一個孩子的眼睛,疼得他弓起身子象條魚蟲,疼得他哇地一聲大叫。這一聲啊,可比得上印地安人打仗時的吼叫聲。湯姆的臉色馬上發青,大約有十五秒鐘這麼久,情勢可稱非常嚴重。這時候啊,我恨不得有個地縫好鑽。不過在這以後,一切重歸於平靜——剛才是事出突然,害得我們嚇得慌了神。西拉斯姨父說: 「這太過於離奇啦,我委實弄不懂。我記得清清楚楚,明明是我脫了下來,因為——」 「因為你身上只穿了一件。聽聽這個人說的什麼話!我知道你脫了下來,知道得比你那個暈暈沉沉的腦袋還清楚些。因為昨天還在晾衣繩上——我親眼看到的。可是卻不見啦——說長道短,一句話,便是這回事。現在你只好換那件法蘭絨紅襯衫,等我有工夫再給你做一件新的。等做好的話,那就是兩年當中給你做的第三件了。為了你穿的襯衫,就得有人忙個不停。你這些襯衫是怎麼穿的,我實在弄不懂。這麼大年紀,你也該學著點管管好了吧。」 「這我懂,薩莉,我何嘗不注意。不過這不能光怪我嘛。你知道,除了穿在身上的以外,我既見不到,也管不著嘛。再說,就是從我身上脫下來的,我看我也從沒有丟掉過啊。」「好吧,西拉斯,要是你沒有丟過,那就不是你的過錯了——依我看,你要是存心丟的話,你是會丟的。再說,丟的也不光是襯衫啊。還有一把調羹不見了,而且還不只是這個。原本是十把,如今卻只有九把。我看,是牛犢子搞走了襯衫,不過牛犢子可決不會搞走調羹啊,這是斷得定的。」 「啊,還丟了什麼,薩莉?」 「六根蠟燭不見啦——這是怎麼回事。耗子能叼走蠟燭,我看是耗子叼走的。我一直奇怪,它們怎麼沒有把這兒全家都給叼走,——憑了你那套習性,說什麼要把耗子洞全都堵死,可就是光說不做。耗子也實在蠢,要不,耗子真會在你頭髮窩裡睡覺了。西拉斯——而你也不會發覺。不過嘛,總不能怪耗子叼走了調羹吧,這我有數。」 「啊,薩莉,是我有錯,這我承認。我疏忽大意了。不過我明天准會把洞給堵死。」 「哦,我看不用急,明年還來得及嘛,瑪蒂爾達安吉裡娜·阿拉明達·費爾貝斯!」 頂針叭地一敲,那個女孩趕緊把爪子從糖盆子縮了回去。 正在這時,黑女奴走上了回廊說: 「太太,一條床單不見了。」 「一條床單不見了?啊,老天啊!」 「我今天就去把耗子洞給堵死。」西拉斯姨父說,一臉愁苦相。 「哦,給我閉嘴!——難道你以為是耗子叼走床單,丟到哪裡了,莉茲?」 「天啊,我實在不知道,薩莉太太。昨天還掛在曬衣繩子上,可就是不見了,已經不在那兒啦。」 「我看是到了世界末日啦。我一生當中,從沒見過這樣的日子。一件襯衫,一條床單,還有一把調羹,還有六根蠟——」 「太太,」來了一個年輕的黑白混血兒丫頭,「一隻銅燭臺不見了。」 「你們這些娘兒們,給我滾,要不,我可要罵你們一頓啦。」 她正在火頭上。我想找個空子,偷偷出去,到林子裡一鑽,等風頭過去。她卻一直在發作個不停,光她一個人幾乎鬧翻了天,大夥兒一個個縮頭縮腦,不則一聲。後來,西拉斯姨父,那樣子傻呼呼的,從自己口袋裡東摸摸、西摸摸,摸出了一把調羹。她馬上停住了,嘴巴張得大大的,舉起了雙手。我呢,恨不得往地縫裡鑽。不過,沒多久就好了,因為她說: 「不出我的所料。啊,調羹一直在你的口袋裡,這樣說來,別的一些東西也在你手裡吧。調羹怎麼會到了你的口袋裡呢?」 「我確實不知道啊,薩莉,」他帶著道歉的口氣說。「不然的話,我早就會說了。早飯以前,我正在研讀新約第十七章①。我想我是無意之中放了進去,還以為放的是新約呢。肯定是這樣,因為新約不在這裡。不過我倒要去看一下,看新約在不在我原來放的地方。我知道我並沒有把調羹放進口袋裡。這樣會表明,我把新約放在了原處,拿起了調羹,隨後——」「哦,天啊,讓人家清靜一下吧!出去!你們這些討厭鬼,連大帶小,都給我出去,在我靜下心來以前,別來打攪我。」 -------- ①諾頓版注:《新約·使徒行傳》寫書中的賽拉斯被羅馬長官「下在監牢裡」,馬克·吐溫意在譏刺本書中的賽拉斯把黑奴關了起來。《文庫》本注:馬克·吐溫認為《使徒行傳》譴責奴隸制。 我聽到了她說的話。要是她這是自言自語,我也能聽得清,更何況這是說出了口的了。我便站了起來,聽從了她的話。即便我是個死人吧,我也會這麼幹的。我們穿過起居間的時候,老人他拿起了帽子,小釘子便掉到了地板上。他只是撿了起來,放在了壁爐架上,沒有則聲,便走了出去。湯姆親眼看到了他這些動作,想起了調羹的事,便說:「啊,通過他送東西是不行了,他靠不住。」隨後又說,「不過嘛,他那調羹無意之中幫了我們的忙。所以我們也要在無意之中幫他一回忙——堵住那些耗子洞。」 在地窖裡,耗子洞可真不少啊,我們花了整整一個鐘頭才堵完。不過我們堵得嚴嚴實實,堵得又好,又整齊。隨後我們聽到梯子上有聲音在下來,便把我們的蠟燭吹熄了,躲了起來。這時老人下來了,一手舉起了一支蠟燭,另一隻手裡拿著堵耗子洞的東西,那神情有點兒心不在焉的模樣,就跟一年前一個樣。他呆呆地查看了一個耗子洞,又呆呆地查看另一個耗子洞,又查看另一個,後來把一個個都查看遍了。隨後他站在那裡,有五分鐘之久,一邊掰掉了蠟燭滴下的燭油,一邊在思索。隨後他慢吞吞地、仿佛在睡夢中似地走上梯子,一邊在說: 「啊,天啊,我可記不得曾在什麼時候堵過了。如今我能跟她表明,那耗子的事可怪不得我。不過算了——隨它去吧。 我看啊,說了也不管什麼用。」 這樣,他就自言自語上了梯子,我們也就走開了。他可是個老好人啊。他從來如此。 湯姆為了再找一把調羹,可費了不少事。不過他說,我們非得找把調羹,便開動了腦筋。等他一想出了辦法,他就把我們該怎麼辦的路子對我說了。隨後我們在放調羹的籃子邊上等著,等到薩莉阿姨走過來。湯姆走過去數數調羹,隨後把調羹放在一邊,我呢,乘機偷偷地拿了一把,放在袖口裡。湯姆說: 「啊,薩莉阿姨,只有九把啊。」 她說: 「玩你的去吧,別打攪我,我有數,我親自數了的。」 「嗯,我數了兩遍了,阿姨,我數來數去只有九把。」 她那神氣顯得很不耐煩。不過,她當然走過來又重數了一遍。誰都會這麼做嘛。 「我向老天爺聲明,只有九把啦」她說。「啊,天啊,——倒底是怎麼回事啊,——是瘟神拿走啦。讓我再點一遍。」 我把我剛拿走的一把偷偷放了回去。她點完以後說道:「這些破爛貨,盡搗蛋,滾它的,如今明明是十把啊。」她顯得又氣又煩惱。不過湯姆說: 「啊,阿姨,我看不是十把。」 「你這糊塗蟲,你剛才不是看著我數的麼?」 「我知道,不過——」 「好吧,我再數一遍。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |