學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁 |
五八 |
|
「哦,他住在英格蘭——在歇費爾特——在那邊傳教——還從未來過這個國家。他沒有多少空餘的時間——再說呢,也可能他根本沒有收到那封信啊,你知道吧。」 「太可惜了,可憐的人,不能生前見兄弟一面,太可惜了。 你說你是去奧爾良的?」 「是的。不過這是我要去的一處罷了。下星期三,我要搭船去裡約·熱內盧。我叔叔住在那兒。」 「那可是很遠的路啊。不過,走這一趟是挺有趣的。我恨不得也到那兒去一趟。瑪麗·珍妮是最大的麼?其他的人有多大呢?」 「瑪麗·珍妮十九,蘇珊十五,瓊娜十四光景——她是頂倒黴的一個,是個豁嘴。」 「可憐的孩子們。冷冷清清地給拋在了這個冷酷的世界上。」 「啊,要不然的話,她們的遭遇還可能更糟呢。老彼得還有些朋友。他們不會聽任她們受到傷害。一個叫霍勃遜,是浸禮會的牧師;還有教堂執事洛特·霍凡;還有朋·勒克、阿勃納·夏克爾福特;還有律師勒未·貝爾;還有羅賓遜醫生;還有這些人的妻子;還有寡婦巴特雷——還有,總之還有不少人,上面是彼得交情最深的,他寫家信的時候,常常講到過他們。因此,哈維一到這裡,會知道到哪裡去找一些朋友的。」 哈,那老頭一個勁地問這問那,幾乎把那個年輕人肚子裡都掏空了。這個倒黴的鎮子上一個個的人,一件件的事,以及有關威爾克斯的所有的一件件事和彼得的生意情況,他沒有問個遍,那才算是怪事一樁呢。彼得是位鞣皮工人。喬治呢,是個木匠。哈維呢,是個非國教派牧師。如此等等,如此等等。接下來老頭兒說: 「你願意趕遠路,一路走到大輪那裡,那又是為了什麼呢?」 「因為這是到奧爾良的一隻大船。我擔心它到那邊不肯停靠。這些船在深水裡走的時候,你儘管打招呼,它們也不會肯停靠。辛辛那提開來的船肯定會停。不過如今這一只是聖·路易來的。」 「彼得·威爾克斯的生意還興旺麼?」 「哦,還興旺。他有房有地。人家說他留下了三四千塊現錢,藏在什麼一個地方。」 「你說他什麼時候死的啊?」 「我沒有說啊,不過那是昨晚上的事。」 「明天出喪,大概是這樣吧?」 「是啊,大致是中午光景。」 「啊,多麼悲慘。不過呢,我們一個個都得走的,不是這個時辰,便是另一個時辰。因此緣故,我們該做的事,便是做好準備,這樣,就不必操心了。」 「是啊,先生,這是最好的辦法。我媽總是這麼個說法。」 我們劃到輪船邊的時候,它裝貨快裝好了,很快便要開了。國王一字沒有提我們上船的事,所以我最後還是失去了坐輪船的運氣。輪船一開走,國王囑咐我往上游劃一英里路,劃到一個沒有什麼人的去處,然後他上了岸。他說: 「現在馬上趕回去,把公爵給帶到這兒來。還要帶上那些新買的手提包。要是他到了河對岸去了,那就劃到河對岸去,把他找到。囑咐他要丟下一切上這兒來。好,你就馬上走吧。」 我知道他心裡打的什麼主意,不過我自然不則一聲。我和公爵回轉以後,我們就把獨木舟藏了起來。他們就坐在一根原木上,由國王把事情的原原本本講給了公爵聽,跟那位年輕人說的一個樣——簡直一字不差。在他講述的過程中,始終象一個英國人講話的那個調調兒,而且學得惟妙惟肖,也真難為這個流氓。要學他那個派頭,我可學不起來,因此也就無心學了,不過他確實表現得頂呱呱。接下來,他說: 「你扮又聾又啞的角色,怎麼樣,畢奇華特?」 公爵說,這包在他身上就是了。說他過去在舞臺上演過又聾又啞的角色。這樣,他們就在那兒守候著輪船開過來。 下午,開來了幾隻小輪船,不過並非從上游遠處開來的。最後開來了一隻大輪,他們就招呼它停下。大輪放下一隻小艇,我們就上了大輪。它是從辛辛那提開來的。等到他們知道我們只要搭四五英里路就要下船,他們就氣壞了,把我們臭駡了一頓,還揚言說到時候不放我們上岸。不過公爵挺鎮靜。他說: 「要是兩位先生願意每英里路各付一塊大洋,由輪船上派一隻小艇接送,那大輪就該讓他們坐了吧,你們說呢?」 這樣,他們就軟了下來,說好吧。於是一到那個村子,大輪就派小艇把我們送上了岸。當時有二十來個人聚集在那裡,一見小艇開過來,就聚攏過來。國王說: 「你們哪一位先生能告訴我彼得·威爾克斯先生住哪裡?」他們就我看著你,你看著我,點點頭,仿佛在說,「我說的怎麼樣?」然後其中一人輕聲而斯文地說道: 「對不住,先生,我能對你說的,只是昨天黃昏時分他還在哪兒住。」 一眨眼間,那個老東西、下流胚就連身子也撐不住了,一下子撲到那個人身上,把臉頰伏在他肩膀上,對著他的後背哭了起來,說道: 「天啊,天啊,我們那可憐的哥哥啊——他走啦,我們竟然沒有能趕上見一面。哦,這叫人怎麼受得了啊!」 隨後他一轉身,嗚嗚哭著,向公爵打了一些莫名其妙的手勢,於是公爵就把手提包往地上一丟,哭將起來。這兩個騙子要不是我遇見過的最混蛋的傢伙,那才怪呢。 人們便聚攏來,對他們表示哀悼,說了種種安慰的話。還給他們提了手提包,帶上山去。還讓他們靠著自己的身子哭。又把彼得臨終前的情況一一告訴他們。國王就做出種種手勢,把這些告訴了公爵。這兩個人對鞣皮工人之死那種哀痛啊,就仿佛他們失去了十二門徒一般①。哼,我要是以前見過這樣一類的異怪,那就罰我當一名黑奴吧。真叫人為了人類害羞啊②。 -------- ①指《聖經》上所說耶穌的十二門徒。 ②諾頓版注:威爾克斯事件中,「國王」與「公爵」的種種策劃,表明了他們已進一步深深墮落到了絕對無恥的地步,企圖掠奪正在哀痛逾恒的一家人。赫克體會到,這使全人類蒙羞。這時他沒有出面揭發,是因為他考慮到這兩人知道傑姆是逃亡的黑奴。參閱28章中的赫克與瑪麗·珍妮的談話。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |