學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁
四五


  「不是唯一的一個?」

  「不是的。你不是唯一的一個。象你這樣從高位給人家違反正義,一口咬住,拖下來的,可並不是唯一的一個。」

  「可歎啊!」

  「不,懷有出身的秘密的,你並非是唯一的一個。」真糟糕,他竟哭了起來。

  「等一等!你這是什麼意思?」

  「畢奇華特,我能信得過你麼?」那老頭兒說,一邊還不停地嗚嗚咽咽。

  「我要是靠不住,天誅地滅。」他握住了老頭兒的手,緊緊握著,並且說,「把你的來歷的秘密說出來吧!」

  「畢奇華特,我是當年的法國皇太子!」

  你准能猜得到,這一回啊,傑姆和我可嚇了一大跳。隨後公爵說:

  「你是什麼啊?」

  「是的,我的朋友,——這可是千真萬確——你的眼睛現今這一刻看到的是可憐的、失蹤的路埃十七,路埃十六和曼雷·安東納特的兒子①。」

  「你呀!就憑你這個歲數!沒有那麼回事②!你莫非要說你是當年的查理曼麼③?至少至少,你非得是六百歲、七百歲的人吧。」

  --------
  ①騙子把路易說成路埃,把安東埃納特說成安東納特,連國王、王后的名字都說不全。
  ②諾頓版注:法國王太子如果當時活著,應該只有五十多歲,可見冒充者的年齡不合。
  ③查理曼,佛蘭克斯和羅馬帝國大帝,死於814年。


  「都怨我遭的劫難啊,畢奇華特。劫難招來了這一切。劫難叫我頭髮白了,額頭未老先禿。是啊,先生們,你們看到了,在你們面前,是身穿藍布褲子,身陷災禍、漂泊、流亡、被糟塌、受苦受難的合法的法國國王。」

  啊,他一邊說,一邊傷心痛哭,叫我和傑姆簡直不知道怎麼辦才好。我們非常難過——又非常高興,非常驕傲,因為能有他和我們在一起。於是我們就湊上前來,象剛才對待公爵那樣,試圖安慰安慰他。不過他說,這於事無補,除非人死了,一了百了。不過他又說,要是人家按他的名分對待他,對他說話時,雙膝跪下,並且總是稱呼他「皇上」,吃飯時第一件事是侍奉他,在他面前非經面諭,不敢坐下。如果那樣的話,他總會感覺到舒服一些,好過一些。因此,傑姆和我就稱呼他為皇上,為了侍候他,做這做那,當他的面站得直挺挺的,一直要等到他發了話。叫我們坐下為止。這樣百般地侍候他,他就變得高興起來,舒坦起來了。不過公爵對他還有點兒酸溜溜的,對這般光景仿佛有所不滿。可國王還是主動對他表示真情實意的友好。國王說,公爵的曾祖父和其他的畢奇華特公爵曾經得到他先父的恩寵,經常被召入宮內。只是公爵還是有好長時間在睹氣。後來國王說:

  「畢奇華特,說不定我們得在這個木筏子上,耽在一起一個相當長的時光,你這樣酸溜溜的有什麼用呢?只能叫大家心裡不痛快。我並非生來就是一個公爵,這不是我的過錯;你並非生來就是一個國王,這也不是你的過錯——因此,幹嗎要煩那個心?我說啊,隨遇而安——這是我的座右銘。我們碰巧在這裡相聚,這也並非是件壞事——吃的還豐富,活的還清閒——好,把你的手給我,公爵,讓我們交個朋友。」

  公爵依著他的話做了。傑姆和我眼見這一切,心裡挺高興的。種種不快,一掃而光,我們都覺得高高興興的。如果在木筏子上彼此不和,這該多麼倒黴,在木筏子上,人家圖的便是能一個個感到心滿意足,對別人合情合理,和和氣氣。

  我無需多長時間,就在心裡斷定了:根本不是什麼國王、公爵,而是下三爛、騙子手。不過我從沒有說出口來,從沒有露出口風,只是自個兒心裡明白。還是這樣最好,免得爭吵,也不致招來麻煩。要是他們要我們稱呼他們皇上,公爵什麼的,我們也不反對,只要這一家子能保個太平。再說,把實情告訴傑姆,也沒有什麼好處,所以我就沒有告訴他。也許從我爸爸那裡我從沒有學到什麼有益的東西,只是除了一件,那就是,和這麼一類人相處,最好的辦法是:他們愛幹什麼,就隨他們幹什麼。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁