學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁 |
三五 |
|
第十七章 大約過了半分鐘,窗下有個什麼人在說話。他並沒有探出頭來,只是說: 「準備好,孩子們!外邊是誰?」 我說: 「是我。」 「『我』是誰啊?」 「喬治·傑克遜,先生。」 「你要什麼?」 「我什麼都不要,先生。我只要走過去,可是狗不讓我過去。」 「夜這麼深,你東蕩西蕩,幹什麼來著?」 「我不在東蕩西蕩,先生,我是在輪船上失足落了水。」 「哦,是麼,真是麼?你們哪一個在那邊點一個火。你剛才說你的姓名是什麼來著?」 「喬治·傑克遜,先生。我還是個孩子。」 「聽我說,你要是說的真話,那你就不用害怕——沒有人會傷害你。不過你不要動,就站在你那個地方。你們哪一個去把鮑勃和湯姆給叫起身來,再把槍帶來。喬治·傑克遜,還有什麼人跟你在一起?」 「沒有,先生,沒有什麼人。」 這時我聽見屋子裡人們在走動,還看到了一處燭光。那個人喊道: 「快把那個蠟燭拿開,貝茵,你這老傻瓜——你還有點兒頭腦麼?把它放在前門後邊的地板上。鮑勃,要是你跟湯姆準備好了,就站到你們的位置上去。」 「準備好了。」 「嗯,喬治·傑克遜,你知道歇佛遜家的人麼?」 「不知道,先生——我從沒有聽說過他們啊。」 「嗯,也許是這樣,也許又並非是這樣。好,都準備好。喬治·傑克遜,往前走一步。要注意啦——千萬別急——要慢慢地慢慢地走過來。要是有什麼人跟你在一起,叫他靠後——要是他一露面,就得挨槍。好,走過來。慢慢地走,把門給推開,你自己開——只開那麼一絲絲,夠擠進來就行了,聽見了麼?」 我沒有著急,著急也沒有用。我慢慢地一次走一步。什麼聲音都沒有,只聽得見自己心砰砰地跳。狗靜得跟人一個樣,不過緊釘在我的後面。等到我走到了由三根圓木搭的臺階時,我聽到了開鎖、拉開門閂、去插銷的聲音。我把一隻手按住了大門,輕輕推了一點點兒,再一點點兒,到後來有人在說話了,「好,夠了,把你的腦袋伸進來。」我照著做了,可是我還擔心人家會把它「摘」下來呢。 蠟燭放在地板上,他們的人全都在場,他們望著我,我望著他們,這樣有十幾秒鐘。三個大漢槍對著我瞄準著,嚇得我畏畏縮縮,知道吧。年紀最長的一個,頭髮灰白,六十歲左右。另外兩個三十多歲——全都長得一表人才——還有一位非常慈祥的頭髮染霜的老太太,背後還有兩位年輕婦女,我看不大清楚。老紳士說: 「好吧——我看沒有什麼,進來吧。」 我邁進屋,老紳士就鎖了大門,把門閂上,把插銷插好。他招呼那些帶著槍的年輕人往裡邊去,他們就全聚齊在地板上鋪著百衲地毯的一間大廳裡。他們都擠在一個拐角上,那裡,從前面窗口朝裡打槍是打不到的——兩旁是沒有窗的。他們舉著蠟燭,對我著實打量了一番,異口同聲地說,「哈,他不是歇佛遜家的人啊——不是的,他身上一點兒也沒有歇佛遜家人的味道。」接下來,老人說,要搜一搜身,看有沒有武器,希望不用介意,他並沒有什麼惡意——不過是要弄一弄清楚罷了。所以他沒有搜我的口袋,只是用手在外面摸了一摸,摸後說沒有什麼問題。他要我別拘束,一切象在自己家裡一樣,把自己的身世全都講一講。可是那位老太太說: 「噯,你呀,蘇爾,這個可憐的孩子全身濕透啦。再說,你看他會不會已經餓慌了吧?」 「你說得對,拉結——我忘了。」 老太太就說: 「貝茜(這是女黑奴的名字),你趕快給他弄點吃的,這個可憐的孩子。你們哪位姑娘去把勃克給叫醒了,告訴他說,——哦,他來了。勃克,把這個小客人帶去,把他身上的濕衣服脫下來,把你自己的幹衣服給他穿上。」 勃克看樣子跟我差不多大,——十四五歲光景①,但是比我長得塊頭大一點兒。他身上只披著一件襯衫,頭髮蓬蓬松松的。他打著呵欠走進來,一個拳頭揉著眼睛,另一隻手裡拖著一支槍。他說: 「沒有歇佛遜家的人來吧?」 人家說沒有。說是一場虛驚。 「好啊,」他說,「要是有的話,我看我准能打中一個。」 大家都齊聲笑了起來。鮑勃說: 「哈,勃克,象你這樣慢慢吞吞出來,人家說不定會早把我們的頭皮都剝下來了②。」 -------- ①諾頓版注:馬克·吐溫在一個筆記本上明確地說過,赫克是一個「十四歲的孩子。」參見華爾特·勃萊爾《馬克·吐溫和赫克·芬》,143頁。 ②美國的土著印第安人常把戰敗的敵人的頭皮剝下,作為戰利品。 「啊,根本沒有人來叫我啊,這可不行。我老是被落下,撈不到表現一下的機會。」 「別擔心,勃克,我的孩子,」老人說,「你遲早總會有機會表現表現的,急什麼。現在你去吧,照媽對你說的去做。」 我們上樓進了他的房間,他給了我一件粗布襯衫和一件短茄克,還有他的一條褲子。我穿上了身。我正換衣服的時候,他問我叫什麼名字,可是我還沒有來得及回答他,他就急著跟我說,他前兩天在林子裡捉到一隻藍喜鵲和一隻小兔子。他還問我,蠟燭熄的時候,摩西在哪裡①?我說,我不知道,過去也從沒有聽過這件事。 -------- ①這裡寫孩子玩的猜謎遊戲。《舊約·出埃及》寫摩西出生三個月,母親把他放在蒲草編的箱子裡扔在河岸邊,「河岸」與「黑暗」,英語發音接近,故這裡系通過雙關語玩猜謎的遊戲。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |