學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁
二七


  我插嘴說:

  「他們大難臨頭啦,而且——」

  「誰啊」

  「啊,我爸爸、媽媽和姐姐,還有胡克小姐。只要你把渡船往上游那邊開過去——」

  「往上游哪裡啊?他們現今在哪裡啊?」

  「在那艘破船上。」

  「什麼破船?」

  「怎麼啦,還不是只有一條破船麼?」

  「什麼?你不是說『華爾特·司各特』①麼?」

  --------
  ①諾頓版注:馬克·吐溫戲稱這艘沉沒中的輪船為華爾特·司各特,因為他對這位英國著名作奇作家評價不高,認為他也在沉沒之中。

  「正是。」

  「天啊!他們到那兒去幹什麼啊,真是天知道。」

  「嗯,他們可不是存心故意要去的。」

  「我想他們也不會。可是如果他們不能趕快離開,那就天啊,那就沒有命啦。怎麼搞的,他們怎麼會鑽進那麼一個要命的地方呢?」

  「說起來也是事出有因。胡克小姐是到上游那個鎮上走親戚去的——」

  「是啊,是步斯渡口——往下說。」

  「她是走親戚去的。在步斯渡口。正是黃昏時分,她和黑女傭上了渡騾馬的渡船,準備在一個朋友家住一晚上,那個朋友叫什麼什麼小姐來著,名字我記不住了。渡船上的人丟了掌舵的槳,船就打圈圈,往下游漂去,船尾朝前,漂了兩英里多路,碰到那條破船上,就給撞翻了。擺渡的和黑女傭以及一些馬匹,全都沖走了。只是胡克小姐一把抓住了那條破船,就爬了上去。嗯,天黑以後一個鐘點左右,我們坐著我們做生意的平底船往上前開去。天黑,我們沒有注意到那條破船,到了近處,就來不及了,所以也給撞翻了。不過我們都得了救,除了比爾·惠貝爾一人——啊,他可是個天大的好人啊——我寧願那是我。」

  「天啊,這可真是我平生遇到的最傷心的事了。接下來,你們又幹了些什麼呢?」

  「啊,我們大聲喊救命,鬧了半天,可是河面太闊,我們再喊,也沒有人聽見。這樣,爸爸說,總得有人上岸去求救啊。會游泳的,就只我一個人。於是我就爭著由我來幹。胡克小姐說,要是我一時不能馬上找到人來搭救,就可以到這兒來,尋找他的叔叔,他會把事情安排得妥妥當當的。我在下邊一英里路的地方上了岸,一直在白費勁,想找人幫忙,可是人家說,『什麼,夜這麼深,水這麼急,要人家幹?簡直是胡鬧。還是去找渡船吧。』現如今,要是你願去——。」

  「我倒是願去。我要是不願去,那才怪呢。不過,由誰來付這筆費用呢?你看你爸爸——」

  「啊,那好辦。胡克小姐對我說,是特為對我說的,說她叔叔霍恩貝克——」

  「好傢伙!原來他就是她的叔叔啊。你聽我說,你朝遠處有燈光的那個方向跑過去,再往西拐,走四分之一英里,你就到了那家酒店,你告訴他們,要他們趕快帶你去找傑姆·霍恩貝克。他准定會付這筆錢的。你別再瞎耽擱時間了,因為他會急於想知道你帶去的消息。你告訴他,在他到鎮上來以前,我肯定已經把他的侄女兒給平平安安地救出來了。你馬上加把勁跑吧,我馬上到這兒拐角那一頭,去把我的司機叫起來。」

  我就朝有燈光的那邊走去。不過,等到他在拐角處一轉彎,我就往回趕,跳上船,把船上的積水舀光,把船停靠在六百碼外靜水區域的岸邊,自己擠到幾隻木船那裡看著,因為不見渡輪出動,我就安不下心來。不過,九九歸一,為了對付那幫傢伙費了這麼大的勁,我心裡還是舒坦的,只因為肯象我這麼幹的,怕為數還不多。我倒是但願寡婦會知道這件事。據我判斷,她會把我這麼幫助那幫惡棍引為驕傲,就因為這類惡棍和騙子正是寡婦和正人君子們最感興趣的人哩。

  啊,沒有多久,前面就是那條破船了,黑烏烏的一片,往下游漂漂蕩蕩。一時間,我全身打了個冷戰。我朝著它沖過去。它往水裡下沉已經沉得挺深了。我一下子就看明白了船上活著的人沒有多少指望了。我圍著它劃了一圈,高聲喊了幾下子,不過毫無回音,一片死一般靜。我倒是為這幫傢伙而感到心情沉重,不過也並非過份沉重。因為如果他們能頂得住,那我也能頂得住。

  仿佛等了好長一段時間,才見到傑姆的燈光升起。升起時,仿佛燈光遠在千里之外。待到我走攏,東方已經開始灰白。我們便去尋覓一座小島,把木筏子藏起來,把小舟沉到水裡,鑽進窩棚裡,睡得死死的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁