學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁
一七


  「當心,你說過你不會告發的——你知道你說過決不告發的,赫克。」

  「好啊,我是說過。我說過決不告發,我說了話算數。說老實話,我決不反悔。當然囉,人家會罵我是一個下賤的廢奴主義者①,為了這個看不起我——不過這沒有什麼關係。我不會告發。反正我也決不會再回那兒去了。所以說,把事情原原本本全說一遍吧。」

  「好吧,聽我說,事情是這樣的。老小姐——就是說華珍小姐——她從早到晚挑剔我——對我可凶啦——不過她老說,她不會把我賣到下游奧爾良②那裡去。不過我注意到,最近有一個黑奴販子,老在這裡走動,我就心神不定。啊,一天晚上,我偷偷到了門口,那是很晚了,門沒有關京(緊),我聽到老小姐告訴寡斧(婦),說她要把我賣到下游奧爾良去。說她本不願意賣,不過賣了能得八百塊大羊(洋),這麼泰(大)的一個數目,她不能不動心。寡婦勸她別這羊(樣)幹,不過我沒有等她們說完,就急急忙忙溜之大吉了,就這樣。

  --------
  ①當時密蘇裡這個新成立的州是蓄奴州,當地白人普遍認為廢奴主義者是大逆不道者,就連馬克·吐溫年幼時也曾視奴隸制為當然的事。馬克·吐溫在《自傳》第二章中說,「我讀小學的時候,對蓄奴制還並無反感。當時我並沒有認識到這樣的制度有什麼不對。」(參見皮佛《赫克爾貝裡·芬》,3頁。)

  ②諾頓版注:當時伊利諾斯州法律上是自由州,和蓄奴州(包括密蘇裡州),僅隔了密西西比河和俄亥俄河。黑人如果身上沒有已獲自由身份的證件而進入該州的,可被逮捕,並受到一定的處罰。傑姆當時如果要進入對逃亡黑奴表示同情的北方各州,切實可行的辦法是越過俄亥俄河。


  「我溜出家門,急忙趕下山去,原想到鎮上一處地方偷一隻小船。不過,那裡人來人往。我就多(躲)在岸邊那個箍桶匠的破屋子裡,等人家一個個走開。我等了鎮鎮(整整)一個晚上,總是有人。直到早上六點鐘,小船一條條開過。到八九點鐘,每一條經過那裡的小船都說,你爸爸怎樣來到鎮上,又怎樣說你是如何如何被殺害的。一些船上擠滿了太太和老爺們,去到現場看個究竟。有的停告(靠)在岸邊,歇一歇再開。所以從他們的談話裡,我得知了你被殺死的全部情況。你被殺,我很難過。不過現在不難過了,赫克。

  「我在刨花堆裡躺了一整天,也真餓了。不過我心裡並不黑(害)怕。因為我清楚,老小姐和寡婦一吃過早飯便去參加野營會,要去一正(整)天。她們知道我白天要伺候生(牲)口,因此她們在那裡不會看到我。在天黑以前,她們不會想到找我。說到其餘的傭人,他們也不會找我,因為一看到老傢伙不在家,他們便早已逍遙直(自)在去了。

  「是啊,天一黑,我便溜出門去,沿著大河走了兩英里多路,到了沒有人家住的地方。我該怎麼辦,我對此下釘(定)了決心。要知道,如果我光靠兩隻甲(腳)走路,狗會追中(蹤)而來。要是我偷一隻船渡過去,人家會發現自己家的船失蹤了,並且會知道在對面什麼地方上岸,這樣也會跟蹤而來。所以我對自個兒說,最好是找一個木筏子,這不會留下蹤跡。

  「一會兒工夫,我看到島尖透出一道亮廣(光),我就跳下水去,抓住一根木頭往前推,泅到了河中央,遊到漂著的木頭堆裡,把腦袋放得低低的,逆著水勢遊,一直等到有木筏子過來。接著,我遊到木筏的後梢,緊緊爪(抓)住不放。這時候,天上起了雲,一時間天很黑。我便乘機爬了上去,躺在木板子上。木筏上的人都聚在木筏中間有盞燈的地方。大河帳(漲)潮了,水勢很猛。我估摸著,到早上四點鐘光景,我可以下去二十五英里了。到那時候,天亮以前,我會溜下河裡,遊到岸上,舟(鑽)進伊利諾斯州那一邊的樹林子裡去。

  「不過,我運氣不好。快到島尖了,一個人卻提著登(燈)走過來。我一看不好,不能再耽擱了,便溜下了水,朝島尖遊去。我本以為,哪裡都能尚(上)得去,可是不行——河岸太陡。快到島尾,我才找到一個好去處。我鑽進了樹林子,心想木筏上燈移來移去的,我再也不跟木筏子打交道啦。我把我的煙斗和一塊板煙①,還有一盒火柴都塞在我的帽子裡,因此沒有弄潮,所以我的日子還好過。」

  --------
  ①諾頓版注:指一種劣質煙葉。

  「這樣說來,你這陣子當然沒有吃到肉和麵包,是吧?你為什麼不捉幾隻甲魚吃呢?」

  「我怎麼個捉法?總不能偷偷地過去,光用手就能捉住吧?又怎麼能光靠一塊石子就打中它?在黑夜裡怎麼個幹法?再說,在大百(白)天,我才不會在岸邊暴路(露)我自己呢。」

  「好,說得對。當然囉,自始至終,你得躲在樹林子裡。你聽到了他們的炮聲麼?」

  「哦,聽到的,我知道這是沖著你的。我看見他們在這裡過去的,我透過矮樹重(叢),丁(盯)住了他們的。」

  有幾隻小鳥飛來,一次飛一兩碼,便歇一歇。傑姆說,這是一種預兆,要下雨了。他說,小雞這樣飛的話,就是一種預兆,因此他推想,小鳥這樣飛,便也是一種預兆。我想捉它幾隻,可傑姆不同意。他說,這樣會死人。他說,他父親當年病得很重,有人捉了一隻小鳥,他年老的媽媽說,父親會死去,後來他果真死了。

  傑姆還說,凡是你準備在中午煮來吃的,你不能去數它一數究竟是多少,不然會招來惡運。太陽落山以後,你要是把桌布抖一抖,也會得惡運。他還說,一個人如果養了一窩蜂群,一旦這人死了,必須在第二天日出以前把死訊讓蜂群知曉,不然,蜂群會病歪歪的,不采蜜了,死去了。傑姆說,蜂子不會蜇傻瓜蛋,不過我不信這個,因為我自己便試過好幾回,可就是不蜇我。

  這類的事,我以前也聽說過了一些,不過聽得不全。傑姆可懂得所有形形色色的預兆,他說他幾乎什麼都通曉。我說,據我看,仿佛預兆全都是壞的預兆,因此我問他,究竟有沒有好運的預兆。他說:

  「很少很少——再說,好的兆頭對人一無用處。你要知道什麼時候交好運,這有什麼用處?難道是為了自個兒能篤(躲)過它?」他還說,「要是胳膊上是毛茸茸的,或是胸後是毛茸茸的,這是預兆你要發財。啊,這樣的預兆還有點兒用,因為那是好舊(久)以後才會來的事。要知道,說不定你非得先窮個很長的時間,要不是你知道終究有那麼一天你會發才(財),說不定你會灰心傷(喪)氣到自殺的地步。」

  「那你有沒有毛茸茸的胳膊、毛茸茸的胸口,傑姆?」

  「還用問?你沒有看見我都有麼?」

  「那麼,你發了財嗎?」

  「沒有。不過,我是發過了的。下一回,我還會發。有一回,我有十四塊大羊(洋)。我用來做了投雞(機)生意,結果都裴(賠)光了。」

  「你搞的什麼投機生意,傑姆?」

  「嗯,我先搞的是股票。」

  「什麼樣的股票?」

  「啊,活股票。牲口嘛①,你明白麼?我買一頭奶牛化(花)了十塊大洋。以後我可不會在牲口上冒險化(花)錢啦。那頭牛一到了我手上就私(死)啦。」

  --------
  ①活股票,英語中「活」與「股票」(livestock)合起來,即成另一個詞:牲口。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁