學達書庫 > 馬克·吐溫 > 敗壞了哈德萊堡的人 | 上頁 下頁
二十三


  那天夜裡請來了大夫。第二天早上消息傳開,說這對老夫妻病得很厲害——大夫說,他們是因為得了那筆外財過於激動,再加上恭喜的人太多,貪了點夜,積勞成疾了。鎮上的人都真心實意地為他們難過;因為現在差不多只剩下這對老夫妻能讓大家引以為榮了。

  兩天以後,消息更糟了。這對老夫妻腦子有了毛病,做起了怪事。據護士親眼所見,理查茲擺弄過幾張支票——是那八千五百塊錢嗎?不對——是個驚人的數目——三萬八千塊錢!這麼大的數目總要有個說法吧?

  第二天,護士們又傳出了消息——古怪的消息。為了避免對病人不利,她們已經決定要把支票藏起來,可是等她們去找的時候,支票已經不在病人的枕頭下面——失蹤了。病人說:

  「別動枕頭啊;你想找什麼?」

  「我們想最好把支票——」

  「你們別想再看見支票了——已經毀掉了。支票是從魔鬼那兒來的。我看見上面都蓋著地獄的大印,我知道,送這些支票來是引我作孽呀。」然後,他又絮絮叨叨地說了一些又古怪又嚇人的話,別人也不大明白,醫生告誡他們,這些話不要外傳。

  理查茲說的是真話;那些支票再也沒有人看到過。

  必定是哪個護士夢中說走了嘴,因為不出兩天,那些不宜外傳的絮語已經滿鎮皆知,讓人大吃一驚。那些話好像是說理查茲自己也申領過那一袋錢,但是被伯傑斯瞞了下來,然後又不懷好意地洩露出去。

  伯傑斯為此受到了責難,但是他自己堅決否認有這回事。他說,拿一個重病老漢神志不清的胡言亂語當真,這可不公平。可是,說歸說,猜疑還是滿天飛,流言還是越來越多。

  一兩天以後,有消息說理查茲太太說的胡話逐漸成了她丈夫胡話的翻版。於是猜疑越來越重,以至變成了確定無疑的事情,全鎮為惟一保持晚節的要人清正廉潔感到自豪的烈焰開始降溫,苟延殘喘了一陣兒之後,漸趨熄滅。

  六天過去,又傳來了新的消息。這對老夫妻要咽氣了。到了彌留之際,理查茲神志忽然清醒起來,他叫人去請了伯傑斯。伯傑斯說:

  「請大家都出去一下。我想,他是要私下說點兒事情。」

  「不!」理查茲說,「我要有人在場。我要你們都來聽一聽我的懺悔,好讓我死得像個人樣兒,別死得像一條狗。我誠實——和其他人一樣,是假裝誠實;我也和其他人一樣,一碰上誘惑就站不住腳了。我簽署過一紙謊言,申領過那個倒黴的錢袋。伯傑斯先生記得我幫過他一次忙,因為想回報(也因為他糊塗),他把我的申領信藏起來,救了我。你們都知道好多年以前大家怪罪伯傑斯的那件事。我的證詞,也只有我自己,本來能夠給他洗刷污點,可我是個膽小鬼,聽任他蒙受不白之冤——」

  「不——不——理查茲先生,你——」

  「我的傭人把我的秘密出賣給他——」

  「沒人向我出賣過——」

  「他就做了一件又自然又合理的事情,他後悔不該好心救我,就揭了我的底——我是自作自受——」

  「從來沒有的事!——我發誓——」

  「我真心原諒他了。」

  伯傑斯熱情的辯解白費口舌;這個臨死的人直到斷氣也不明白自己又坑了可憐的伯傑斯一次。他的老伴那天晚上也咽了氣。

  十九家聖人中碩果僅存的一位也被那只慘無人道的錢袋吞吃了;哈德萊堡昔日輝煌的最後一塊遮羞布落了地。為此,它的哀傷雖然不算顯眼,卻相當深重。

  由於人們的懇求和請願,州議會通過了法令——允許哈德萊堡更名為——(不要管它是什麼名字了——恕不透露),而且還從世世代代刻在該鎮官印上的那句箴言中刪去了一個字。

  原官印:引導吾等免受誘惑 現官印:引導吾等受誘惑

  它又是一個誠實的小鎮了,假如您想再鑽一次老虎打盹的空子,一定要起早才行。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁