學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 小英雄 | 上頁 下頁


  新的不幸使我感到震驚,我站在臺階上,悲傷地望著一長串轎式馬車、兩輪輕便馬車、四輪輕便馬車,所有這些車子裡,都沒有我容身的小小角落。我還望瞭望打扮得漂漂亮亮的女騎手,她們乘坐的駿馬正在焦躁不安地等待出發。

  有一個騎馬的人不知道為什麼來遲了。大家只等他來就出發。他的那匹馬正停在大門口,嚼著馬勒,用蹄子刨地面,由於受到驚嚇,時不時地渾身打戰,而且不斷豎起前蹄。兩個馬伕在小心謹慎地抓住馬的韁繩,大家都在提心吊膽,站在離這匹馬很遠的地方。

  事實上,確實發生了一件令人非常惱火的事,使我去不成了。除開新來的客人占滿了車上所有的坐位和馬匹之外,另外兩匹供人騎的馬病了,其中有一匹就是我的小馬。不過為此而遭受苦難的,不止我一人。一位新來的客人,就是我已經提到過的那個白臉青年,也沒有坐騎。為了消除不快,我們的男主人不得不採取極端措施,建議使用那匹沒有馴服的、狂暴的公馬,但為了免除良心上的譴責,他又補充說這匹馬根本不能騎,如果能找到買主的話,早就該把這匹野馬賣掉了。

  但是,那位受到提醒的客人卻宣佈,他的騎術不錯,只要有馬騎,騎什麼馬他是無所謂的,他無論如何也要騎。男主人當時沒有吭氣,但是我現在覺得,他的唇邊似乎掠過一絲模棱兩可的狡猾微笑。在等待那位吹噓自己騎術高明的騎手時,他自己並沒有上馬,而是焦急不安地搓搓兩手,時不時地朝門裡望。某種類似的神情,甚至傳給了兩個牽馬的馬伕。他們看到自己在眾人面前牽著這匹往往會無端致騎手於死命的烈馬,感到無比的自豪,簡直有點喘不過氣來。他們的眼睛裡也透露著某種類似于他們老爺狡猾的嘲笑的神情,他們的眼睛由於正在等人而瞪得大大的,也在朝勇敢的騎手應該出現的門口張望。

  就是這匹馬也好像和主人及兩位馬伕商量好了似的,表現出一副洋洋得意的樣子,似乎感覺到了有幾十雙好奇的眼睛在看著它,似乎在大家面前,為自己的壞名聲感到自豪,儼然像一個不可救藥的風流浪子對自己的浪蕩行為不以為恥,反以為榮一樣。似乎,它在向決心侵犯它的獨立性的勇士進行挑戰。

  這位勇士終於出現了。他一見大家都在等他,覺得有點過意不去,於是匆匆忙忙趕緊戴上手套。他目不斜視地朝前走去,走下一級又一級臺階,直到他伸手去抓那匹等待已久的烈馬鬃毛時,他才抬起兩眼。但是,那匹烈馬突然揚起前蹄,猛地一躥,受驚的觀眾,高聲喊叫,讓他留神,把他弄得不知所措。這位年輕人往後一退,帶著疑惑不解的心情望瞭望那匹野性十足的烈馬。這時候,那匹馬正在渾身亂顫,像一片被風吹著的落葉。它怒氣衝衝地打著響鼻,兇惡地轉動著一對充血的眼睛,時不時地蹲下後腿,抬起前蹄,好像要騰空而起,把兩個馬伕也一起帶走。青年人站在那裡,完全不知所措,大約有分把鐘。後來,由於有點慌亂,他的臉稍稍紅了一下。他抬起眼睛,朝四周掃了一下,又朝那些嚇得要死的女士們看了看。

  「這匹馬很不錯!」他似乎是在自言自語,「從各方面看,騎上它,一定會感到很愉快的,但是……但是,你們知道什麼嗎?不過,我是不打算騎它去了。」他自我們的主人說出了他的決定,臉上露出開朗、天真的微笑。這種微笑與他善良而聰明的臉龐,非常協調。

  「我仍然認為您是一名出色的騎手,我向您發誓,」烈馬的主人興高采烈地對他說道,同時熱情地,甚至懷著感激的心情握了握自己客人的手。「其所以感激,正是因為您一眼就看出了您在同一匹什麼樣的馬打交道,」他十分認真地補充說道,「您相信我嗎?我在驃騎兵裡搞了二十三年,卻蒙這匹烈馬的關照,三次品嘗了躺在地下的滋味,也就是說,我騎它多少次就摔下多少次,這個專吃糧草的傢伙……坦克列德,我的朋友,這裡沒有合你心意的人,看來能騎你的某個伊裡亞·穆羅麥茨①,現在正坐在卡拉恰羅夫村裡等著你老掉牙呢。好吧,把它牽走!它把大家已經嚇得夠嗆啦!把它拉出來,完全是白費功夫!」他一邊得意洋洋地搓手,一邊這麼作出總結。

  --------
  ①俄羅斯壯士歌中的英雄。

  必須指出的是,坦克列德並沒有給他帶來任何好處,只是白白地吃掉了不少糧草。除此以外,老驃騎兵善於採購馬匹的美名,也葬送在這匹毫無用處的野馬手上。他以高得驚人的價錢買回了這匹外表看來漂亮,其實任何人也不能騎的廢物……現在他畢竟高興起來了,因為他的坦克列德沒有喪失自己的特點,又摔下一個騎手,從而給自己又戴上了新的、無法馴服的桂冠。

  「怎麼,您不去啦?」金髮姑娘大聲叫道,她是一定要她的cav-aleir servant這次同她一起去的,「難道您害怕了嗎?」

  「大概是這樣吧!」青年人作了回答。

  「您是說真的嗎?」

  「您聽我說,難道您希望我粉身碎骨嗎?」

  「那您就快些坐到我的馬上來,您別怕,它很溫和。我們不會耽擱,很快就會有人來換馬鞍的。我想試試您的那匹馬,不可能坦克列德總是那麼沒有禮貌吧!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁