學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 卡拉馬佐夫兄弟 | 上頁 下頁
二〇五


  「你一點也不明白,」她生氣地搶著說,「也許她有丈夫,不過關在監獄裡,所以她生孩子了。」

  「她的丈夫難道真關在監獄裡麼?」凡事認真的柯斯佳一本正經地問。

  「或許是這樣。」娜斯佳急忙打斷了他的話,完全拋開並且忘掉了她的第一個假定。「她沒有丈夫,這話你說得對,但是她想出嫁,所以開始想起她怎樣出嫁的事情來,一直想啊想啊,想來想去,結果沒有想出丈夫來,卻想出了一個孩子。」

  「嗯,也許是這樣的,」完全被說服了的柯斯佳同意了,「可是你以前沒有說這個,叫我怎麼能知道呢。」

  「喂,孩子們,」柯裡亞一邊跨進屋子,一邊說,「我看你們真是些危險的人哩!」

  「彼列茲汪跟您一塊兒來了麼?」柯斯佳咧開嘴笑著,開始彈手指,召喚彼列茲汪。

  「小寶寶們,我現在很為難,」克拉索特金鄭重地開始說,「你們應該幫我的忙,阿加菲亞准是摔斷了腿,因為直到現在還沒有來,這是沒錯的了。可我又必須出門去。你們可以放我走麼?」

  孩子們擔心地互相看了一眼,咧開嘴笑著的臉上顯出了不安。然而他們還不十分明白要求他們的是什麼。

  「我不在家,你們不淘氣麼?會不會爬到櫥櫃上面,摔折了腿?會不會嚇哭了?」

  孩子們的臉上顯得十分煩惱。

  「我可以給你們看一件小玩意,一個小銅炮,可以裝上真正的火藥開炮。」

  孩子們的臉立刻開朗了。

  「快把小炮拿來看。」滿臉喜色的柯斯佳說。

  克拉索特金把手伸進書包,掏出一尊小銅炮,放在桌子上。

  「『拿來看』,『拿來看』!你瞧,還安著輪子哩,」他把玩具在桌子上滾著,「還可以開炮。裝上鉛子,就放出去。」

  「打得死人麼?」

  「什麼人都打得死,只要瞄準了。」於是克拉索特金給他們說明哪兒裝火藥,哪兒裝鉛子,又給他們看象炮門似的小洞,並且說發射的時候炮身還會後座。小孩們懷著極大的好奇心聽著。特別使他們感到難以想像的是炮身竟會後座。

  「您有火藥嗎?」娜斯佳問。

  「有的。」

  「那把火藥也拿給我們瞧瞧呀。」她帶著懇求的微笑說。克拉索特金又朝書包裡摸,掏出一個小瓶,裡面果然裝著一些真正的火藥,在一個紙包裡還有一些鉛子。他甚至打開小瓶,倒了一點火藥在手掌上。

  「只是一定要留神火,要不會一下爆炸起來,把我們都炸死的。」克拉索特金為了加強渲染,還特地警告說。

  孩子們懷著一種更增強了他們樂趣的敬畏心情細看著火藥。不過柯斯佳更喜歡的還是鉛子。

  「鉛子不會燒起來麼?」他問。

  「鉛子燒不起來。」

  「送給我一點鉛子吧。」他用哀求的聲音說。

  「鉛子可以送給你一點。拿去吧。不過在我沒有回來以前,不許給你媽媽看,要不然她會以為這是火藥,嚇得要死,把你們抽一頓的。」

  「媽媽從來不用鞭子抽我們。」娜斯佳立刻說。

  「我知道,我這麼說只是為了順口。你們本來決不應該騙媽媽,但是只有這一次——瞞到我回家以前吧。現在,小寶寶們,我可以出去麼?沒有我,不會嚇得哭麼?」

  「我們——要哭——的。」柯斯佳拉長了聲音說,已經快要哭出來了。

  「我們要哭的,一定要哭的!」娜斯佳又膽怯地急忙附和著說。

  「唉,孩子們,孩子們,你們這個年齡真叫人難辦啊!沒有法子,小家雀,只好陪著你們不知還要再呆多少時候。可時間呀,時間呀!」

  「那您吩咐彼列茲汪裝死。」柯斯佳卡請求說。

  「真沒有法子,只好找彼列茲汪幫忙。來,彼列茲汪!」於是柯裡亞開始對狗下命令,它就表演它所會的一切。這是一隻長毛狗,和尋常看家狗大小相同。毛色灰中帶紫。右眼是斜的,左耳上不知怎麼有個刀痕。它尖叫著,蹦跳著,聽從指使,用後腿走路,仰翻在地,四腳朝天,一動也不動就象死了過去似的躺著。正在表演最後一手的時候,門開了,阿加菲亞出現在門口,這個克拉索特金太太的女僕胖胖的,四十多歲,一臉麻子,手裡拿著滿滿一籃買來的食品從市場上回來了。她站在那裡,左手捧著籃子,瞧起狗來。柯裡亞儘管等阿加菲亞等得那麼急,卻並沒有停止表演,仍讓彼列茲汪裝了一會兒死相,才向它吹了一聲口哨:狗跳起身來,因為履行了自己的職責,歡喜蹦跳不止。

  「瞧這只狗!」阿加菲亞用教訓的口吻說。

  「你這女人,為什麼回來得這麼晚?」克拉索特金嚴厲地責問。

  「女人麼?咦,你這個小東西!」

  「小東西麼?」

  「就是小東西。我晚了,關你什麼事?就算晚了,也是有原因。」阿加菲亞嘟囔著,在火爐旁邊張羅起來,但說話的口氣完全沒有什麼不滿意或者生氣的意味,相反地倒顯得很滿意,似乎有機會和快樂的小少爺鬥鬥嘴感到很高興。

  「你聽著,你這輕浮的老太婆,」克拉索特金一邊從沙發上站起來,一邊說,「你能不能對我賭咒,用世界上一切神聖的東西再加別的不管什麼東西的名義對我賭咒,你在我離開的時候一定好生照看這兩個小寶寶?我要出門去。」

  「我為什麼要對你賭咒?」阿加菲亞笑了起來,「本來我也會照看的。」

  「不行,必須用你的靈魂永遠得救的名義賭咒。要不然我就不出去。」

  「那你就不出去好了。這跟我有什麼相干。外邊冷極啦,你在家裡呆著吧。」

  「小寶寶們,」柯裡亞對小孩子們說,「在我回家以前,這女人陪你們在一起,或者只等你們媽媽回來就行,因為按說她早已經該回來了。還有,她會給你們吃早飯的。你能給他們一點東西吃吧,阿加菲亞?」

  「這倒行啊。」

  「再見吧,小家雀們,我現在可以安心地出門了。至於你呢,大娘,」他走過阿加菲亞身邊時,鄭重其事地輕聲說,「我希望你不要象平常那麼老婆子嚼舌似地,對他們瞎說一些關於卡捷琳娜的傻話,你應該顧到小孩子的年齡。來,彼列茲汪!」

  「去你的吧,」阿加菲亞真的生氣了,立刻反唇相譏說,「你這可笑的孩子!告訴你吧,你說這種話,自己就該先挨一頓揍。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁