學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 卡拉馬佐夫兄弟 | 上頁 下頁
七九


  他強笑著補充了這樣一句,證明他也能出人意料地把席勒的詩背得爛熟,這是阿遼沙以前怎麼也不會相信的事。他走出房間,甚至同女主人霍赫拉柯娃太太也沒有告別。阿遼沙激動得把兩手一拍。

  「伊凡,」他失魂落魄地在他身後喊著,「伊凡,快回來!哎,哎,他現在怎麼也不會回來的了!」他又痛心地恍然大悟說,「可是這全是我,全怪我,是我起的頭!伊凡的話說得很惡毒,很不好。既不公平,又很惡毒。……」阿遼沙象瘋狂似的大聲喊著。

  卡捷琳娜·伊凡諾芙娜突然走到另外一間屋裡去了。

  「您並沒有做錯什麼事,您的舉動非常出色,象天使似的。」霍赫拉柯娃太太對悲苦的阿遼沙急促而高興地低聲說。「我要想盡辦法讓伊凡·費多羅維奇不離開。……」

  她臉上的喜色,使阿遼沙十分苦惱;但是卡捷琳娜·伊凡諾芙娜忽然回來了。她的手裡拿著兩張一百盧布的鈔票。

  「我拜託您一件事情,阿曆克賽·費多羅維奇,」她用顯然是十分平靜而且不慌不忙的語調直接對阿遼沙開口說,仿佛剛才實際上並沒發生什麼事,「一個星期——對,大概是一個星期以前,德米特裡·費多羅維奇做了一件暴躁而毫無道理的事,很丟臉的事。此地有個名聲不大好的地方,一家小酒店。他在那裡遇見了那個退職軍官,就是令尊常常利用他辦什麼事情的那個上尉。德米特裡·費多羅維奇不知為什麼對這上尉發起火來,一把揪住了他的鬍鬚,當眾就這樣十分作踐人地把他拉到街上,還拉著他在街上走了好長一段路,聽說這時一個在此地一所小學裡讀書的還很小的男孩——就是那個上尉的兒子,看見了這情形,就一直跟在他們旁邊跑著,大聲哭泣,替父親哀告,撲向每個人,請求他們出來解救,可是大家全嘻嘻地笑著。對不起,阿曆克賽·費多羅維奇,他這種可恥的舉動,我想起來就不能不氣憤,……這種舉動只有德米特裡·費多羅維奇一個人在憤怒中,……並且是為了色情的緣故,才能做得出來!我簡直沒法講清這件事,我辦不到,……說得都有點前言不搭後語了。我以後打聽過受侮辱的人的情形,他是個很窮的人。他姓斯涅吉遼夫。他犯了什麼過失被撤職了,我不大講得清楚。現在他帶著他那可憐的一家子人,其中有害病的小孩和大概是瘋狂的妻子,一家大小正陷在可怕的貧困的境況裡。他已經住在這個城裡很久了,幹著點什麼工作,在什麼地方當錄事,現在忽然一個工資也不發了!我瞧著您……我心想,——不知怎麼回事,我說話有點亂了,——您瞧,我想求您,阿曆克賽·費多羅維奇,我的善心的阿曆克賽·費多羅維奇,求您到他那裡去一趟,找一個藉口上他們家裡,到這個上尉家,——唉,我的天!我說得多亂,——客氣地,謹慎地,正象唯有您能做到的那樣(阿遼沙突然臉紅了),想法把這點救濟款子——二百盧布交給他。他一定會收下的,……就是說要勸他收下來,……哦,不,該怎麼說呢?您明白,這並不是買他和解,讓他不告狀的代價(因為他似乎打算控告),這只是一點同情,一點幫忙的意思,這是我,是我,德米特裡·費多羅維奇的未婚妻給他的,而不是從他那方面來的。……總而言之,您是會說的。……我本來可以自己去,但是您會辦得比我好得多。他住在湖濱路,小市民女人卡爾梅科娃的家裡。……看在上帝的分上,阿曆克賽·費多羅維奇,您替我辦這件事吧。現在……現在我有點……累了。再見吧。……」

  她忽然迅速地轉過身去,又隱到帷幔後面去了,使阿遼沙都來不及說一句話,——而他本來是很想說幾句的。他想請求原諒,責備自己,——總之想要說點什麼,因為他有滿肚子的話,他沒說出來,決不願意離開這屋子。但是霍赫拉柯娃太太拉住他的手,親自引他出去。在外屋裡,她又讓他站住,和剛才一樣。

  「她很驕傲,自己鞭策著自己,但卻是一個善良、優雅而寬宏的人!」霍赫拉柯娃太太用壓低了的聲音讚歎說,「唉,我真是愛她,特別是在某些時候,現在我對一切事情又感到非常高興了!親愛的阿曆克賽·費多羅維奇,您還不知道,告訴你吧,我們大家,——我,她的兩位姨母,以及所有的人,甚至連麗薩在內,整整一個月來都在一心希望並且祈禱,但願她同您所愛的那個既不想理解她,也一點不愛她的德米特裡·費多羅維奇分手,就讓她和這個品學兼優,愛她勝過世上一切的青年人伊凡·費多羅維奇結婚吧。我們還在這件事上定出了整整的一套計劃,我到今天還不離開這裡,也許就是為了這件事。……」

  「但是她哭了;又受了侮辱!」阿遼沙說。

  「您不要信女人的眼淚,阿曆克賽·費多羅維奇,——在這類事情上,我永遠反對女人,贊成男人。」

  「媽媽,您是在那裡引他學壞哩!」麗薩嬌細的嗓音從門後傳了過來。

  「不,這一切都怨我,我真該死!」仍然于心不安的阿遼沙又重複說,對於自己的行為猛感到一陣痛苦的羞愧,羞愧得甚至用手捂住了臉。

  「正相反,您的行為象天使一樣,象天使一樣,這話我準備反復說上幾千、幾萬遍。」

  「媽媽,為什麼說他的行為象天使一樣?」又傳來了麗薩的聲音。

  「看了眼前這一切,」阿遼沙繼續說,似乎沒有聽見麗薩的話,「我不知為什麼忽然覺得她是愛伊凡的,因此我就說了這麼一句蠢話。……現在會發生什麼事情呢!」

  「你們說誰?誰?」麗薩嚷著問,「媽媽,您一定是想憋死我啦。我問您,你不回答我。」

  正在這時女僕跑了進來。

  「卡捷琳娜·伊凡諾芙娜很不好,……她哭著,……犯了歇斯底里,渾身發抖。」

  「怎麼回事?」麗薩喊了起來,聲音裡已經充滿了驚惶,「媽媽,倒是我就要犯歇斯底里了,不是她!」

  「麗薩,看上帝分上,不要嚷,別要了我的命。你的年紀還輕,有些大人們知道的事,你還不應該知道,我馬上就來,凡是可以告訴你的事情都會講給你聽的。唉,我的天呀!我馬上去,馬上去。……歇斯底里——這是吉兆,阿曆克賽·費多羅維奇,她犯了歇斯底里,這是最好不過的事。這完全是意料之中的。我在這類事情上永遠反對女人,反對這一切歇斯底里和女人的眼淚。尤裡亞,你快去說,我立刻就來。說到伊凡·費多羅維奇這樣子離開,那得怨她自己。但是他不會走的。麗薩,看上帝分上,不要嚷!哦對,你並沒有嚷,這是我在嚷,你原諒你的媽媽吧。但是我是高興極了,高興極了,高興極了!阿曆克賽·費多羅維奇,您注意到了沒有,伊凡·費多羅維奇剛才出去的時候,顯得是個多麼年輕的人,說完那些話,立刻就走了!我原以為他是一個那麼有學問的人,一位大學者,誰想他突然那麼激烈、坦率而年輕,又沒經驗,又年輕,而這一切都多麼好,多麼好,就跟您一樣。……還背出那首德文詩,也跟您一樣!但是我要走了,我要走了。阿曆克賽·費多羅維奇,您快去辦那件托您的事,快點兒回來。麗薩,你沒有什麼事吧,看上帝分上,一分鐘也不要耽擱阿曆克賽·費多羅維奇,他很快就會回來看你的。」

  霍赫拉柯娃太太終於走了,阿遼沙臨走以前想開門上麗薩那兒去一下。

  「千萬別進來!」麗薩叫道,「現在千萬別進來!您可以隔著門說話。我只要知道,你幹了什麼突然會成了天使了?」

  「就因為幹了可怕的蠢事,麗薩!再見吧。」

  「不許您就這樣走了!」麗薩嚷道。

  「麗薩,我正有十分苦惱的事情!我很快就會回來的,但是我現在有十分、十分苦惱的事情!」

  他從屋裡跑了出去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁