學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 被侮辱與被損害的人 | 上頁 下頁 |
八八 |
|
第三部 第08章 走不多遠就是賣買橋。起先我倆相對默然。我老在想:看他怎麼開口跟我說話?我覺得他一定會旁敲側擊地試探我,摸我的底。但是他絲毫也沒繞彎,就直截了當地言歸正傳。 「我現在非常擔心一個情況,伊萬·彼得羅維奇,」他開口道,「我想先跟您談談這事,請您給我拿個主意:我早就決定放棄我贏得的這場官司,把有爭議的一萬盧布退還給伊赫梅涅夫了。您說應該怎麼辦?」 「應該怎麼辦,你不可能不知道,」我腦子裡倏忽一閃,「你該不是跟我打哈哈吧?」 「不知道,公爵,」我盡可能老實巴交地答道,「另一件事,也就是關於娜塔利婭·尼古拉耶芙娜的事,我倒可以告訴您一些您我都必須知道的情況,但是這件事您當然比我清楚。」 「不,不,我當然不如您。您跟他們認識,說不定,娜塔利婭·尼古拉耶芙娜本人也不止一次地告訴過您她對這事的想法;而這是我做事的主要準則。您能夠幫我個大忙;這事十分棘手.我準備退還給他,甚至不管其他事怎麼了結,我也拿定主意退還給他;您懂嗎?但是怎麼退,用什麼方式退,這就成問題了?這老頭高傲,固執;我的好心會得不到好報的,他會把這錢扔還給我的。」 「但是對不起,您對這筆錢是怎麼看的呢?理應屬您呢,還是本來就是他的?」 「官司我打贏了,因此,理應屬我。」 「但是,捫心自問呢?」 「不用說,我認為理應歸我所有,」他回答道,我說得很不客氣,多少刺激了他,「不過,我看,您還不瞭解這事的全部關鍵。我無意指控老頭蓄意欺騙,不瞞您說,我可從來沒有說過這話。是他故意裝出一副受了老大委屈的樣子,那是他願意。他錯在失職,錯在玩忽職守,而按照我們從前的協定,對這類事情中的某些事他必須負責。但是您知道嗎,甚至問題也不在這兒:問題在於我們的反目和爭吵,當時,彼此都說了一些傷人的話;一句話,雙方的自尊心都受到了傷害。當時,我也許根本就沒在意這區區一萬盧布;但是這事到底因為什麼,到底是怎麼鬧起來的,您自然是清楚的。我承認自己生性多疑,我也許做得不對(就是說當時不對),但是我當時對此沒有察覺,我很惱火,他出言不遜,我覺得受了侮辱,不能錯過這機會,於是就打起了官司。您也許會覺得我這樣做不太高尚。我無意置辯;我要向您指出的是,憤怒,主要是被刺痛的自尊心--這不能說缺少高尚的胸懷,而是一件很自然的事,是人之常情,不瞞您說,我再說一遍,我幾乎根本不瞭解伊赫梅涅夫,我既然完全相信了有關阿廖沙和他的女兒的種種流言蜚語,因此也就相信了他蓄意盜用錢款……但是,這就不談它了。主要是我現在應該怎麼辦?我可以不要這筆錢;但是我同時又要說,我現在還認為我的起訴是對的,那,這不等於說:我把這筆錢贈予了他嗎。如果這事加上娜塔利婭·尼古拉耶芙娜目前這種微妙的狀況……他非把這筆錢甩回來,擲還給我不可。」 「瞧,您自己也說會甩回來;可見,您自己也認為他是個誠實的人,因此您一清二楚,他並沒有盜用您的錢。既然是這樣,那您為什麼不去找他,直截了當地宣佈,您認為您的起訴是誣告呢?這才顯得高尚,到時候伊赫梅涅夫說不定也就不會感到為難了,因為他收下的這筆錢本來就是他自己的。」 「哼……這錢本來就是他自己的;問題不就出在這兒嗎;您使我何以自處呢?去找他,向他宣佈,我認為我的起訴是誣告。既然你知道你的起訴是誣告,為什麼還要起訴呢?--大家都會指著我的鼻子這麼說。可是這就冤枉我了,因為我的起訴是有道理的;我在任何地方都沒說過,也沒寫過,說他盜用了我的錢;但是對於他的玩忽職守、馬虎大意、不善經營,即使現在,我也深信不疑。這筆錢理應歸我所有,因此把誣告的罪名自己加在自己頭上,不亦強人之所難乎,最後,我還要說一遍,老頭裝出一副受了委屈的樣子,您倒要我去請他原諒--這也太強人所難了吧。」 「我覺得,如果兩個人願意言歸於好的話,那……」 「那就很容易,您這樣想嗎?」 「對。」 「不,有時候並不容易,特別是……」 「特別是與此有關還有一些其他情況。這點我倒與您所見略同,公爵。娜塔利婭·尼古拉耶芙娜與令郎的問題,在取決於您的一切方面都應當由您來解決,而且要解決得令伊赫梅涅夫夫婦完全滿意。只有這樣,您才能完全真誠地跟伊赫梅涅夫把打官司的事說清楚。現在呢,因為什麼問題也沒有解決,您只有一條路可走:承認您的起訴是沒有道理的,公開承認,如果需要的話,還必須當眾承認--這就是拙見;我有一說一,有二說二,因為是您自己來徵求我的意見的,您大概並不希望我跟您虛與委蛇吧。這也給了我勇氣,我想請問閣下:您在把這筆錢退還給伊赫梅涅夫這點上,幹嗎要憂心忡仲,忐忑不安呢?既然您以為您的起訴是對的,幹嗎要退還給他呢?請原諒我的好奇,因為這跟其他情況也有很大關係……」 「您看呢?」他突然問道,好像根本沒聽到我提的問題似的,「您有把握嗎,伊赫梅涅夫老頭果真會拒絕這一萬盧布嗎,如果我退給他錢的時候不說任何附帶的話,而且……而且……也不作任何這一類賠禮道歉的話?」 「肯定拒絕!」 我騰的一下滿臉通紅,甚至氣得打了個哆嗦。這個放肆地表示懷疑的問題,使我的氣不打一處來,就好像公爵當面啐了我一口似的。更可氣的是還不止此:他回答我的問題時擺出一副粗魯無禮的上流社會作風,好像他根本就沒同意我提的問題,而且用另一個問題來打岔,大概他想讓我明白,我太放肆了,也太自作多情了,竟敢向他提出這樣的問題。我很不喜歡這種上流社會的派頭,而且對之深惡痛絕,我過去就曾極力勸阿廖沙改掉這種壞習氣。 「哼……您的火氣也太大了嘛,世界上有些事是不能照您的想像去辦的,」公爵對我的驚呼鎮定自若地說道,「不過,我想,這問題一部分也可以由娜塔利婭·尼古拉耶芙娜來解決;請您把這事轉告她。她也可以出出主意嘛。」 「休想,」我粗暴地答道,「您不肯賞臉聽完我方才對您說的話,您把我的話打斷了。娜塔利婭·尼古拉耶芙娜會懂得的,如果您還錢不是出於真心,而且不作任何這一類像您所說的賠禮道歉的話,那就意味著,您是給父親付買女兒的錢,給地付買阿廖沙的錢--一句話,用錢來補償……」 「哼……原來,我的大好人伊萬·彼得羅維奇,您是這麼理解我的呀。」公爵笑了。他為什麼要笑呢?「然而,」他繼續道,「我們還有許多事,許多事都需要在一起好好商量。但是現在沒工夫了。我只請您明白一個問題:這事直接關係到娜塔利婭·尼古拉耶芙娜以及她的整個未來,這一切多少要看咱倆對這一問題怎麼解決以及採取何種對策了。這事非您莫屬--您會親眼看到的。因此,只要您不能忘情於娜塔利婭·尼古拉耶芙娜,您就不能拒絕與我懇談,儘管您對我很少好感。但是咱們到了……回見①。」 ①原文是法文。此處意為回頭談。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |