學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 被侮辱與被損害的人 | 上頁 下頁
五三


  第二部 第07章

  我于七時整到達馬斯洛博耶夫家。他住在六鋪街的一座不大的樓房裡,住的是廂房,室內相當淩亂,共有三間屋,但是家具等陳設倒還不差。看得出來,家道小康,與此同時,一應家務卻根本無人料理。給我開門的是一個十八九歲的姑娘,長得非常漂亮,穿得很樸素,但是非常好看,人也十分整潔,眉目如畫,十分善良而又非常活潑。我一下子就猜到這姑娘便是他不久前順便提到的亞曆山德拉·謝苗諾芙娜,他曾經叫我上他家去,他要給我介紹的那一位。她先問我姓什麼,聽到我姓什麼後便說,他正在等我,不過現在他在屋裡睡覺,於是她便把我帶進了那間屋。馬斯洛博耶夫睡在一張非常漂亮的軟沙發上,身上蓋著他那件髒大衣,頭下枕著一個磨破了的皮枕頭。他睡得很警醒,我們一進去,他就立刻叫起了我的名字。

  「啊!你來啦?一直在恭候大駕。剛才我還夢見你來了,在叫醒我。這麼說,是時候了。咱們走吧。」

  「上哪?」

  「找一位太太。」

  「什麼太太?幹嗎?」

  「布勃諾娃太太,先(克刂)她一頓。真是個大美人兒!」他轉身向亞曆山德拉·謝苗諾芙娜拖長了聲音說,一想起布勃諾娃太太,他甚至親吻了一下自己的指尖。

  「又來了,虧你想得出來!」亞曆山德拉·謝苗諾芙娜說道,認為她責無旁貸,理應表示微嗔。

  「不認識吧?認識一下吧,老夥計:這位是亞曆山德拉·謝苗諾芙娜,我向你介紹一位文壇名將;他們一年就有一次讓你白看,其他時間得買票。」

  「得啦,別把我當傻瓜啦。勞駕,別聽他瞎掰,老拿我開玩笑。哪是什麼將軍呀?」

  「我要告訴您的正是這點:這些將軍是特村的。將軍大人,你別以為我們都很笨;我們比乍一看要聰明得多。」

  「別聽他瞎掰!老當著好人的面出我洋相,真沒羞。哪怕帶我上越劇院也好呀。」

  「亞曆山德拉·謝苗諾芙娜,要愛自己的……要愛,是不是忘了?那詞兒是不是給忘了?也就是我教您的那詞兒?」

  「當然沒忘。肯定胡說八道。」

  「那麼您說說著,是什麼詞兒?」

  「我才不當著客人的面丟人現眼呢。可能是什麼見不得人的意思。我說出來,非讓你的舌頭爛掉不可。」

  「那麼真忘啦,您哪?」

  「就沒忘;珀那忒斯①!要愛自己的珀那忒斯……瞧他淨胡編!說不定根本就沒什麼怕那忒斯;憑什麼要愛他?淨瞎掰!」

  ①意為護神,羅馬神話中的保護神,有家神和國家護神之分。家神的轉義指家園、老家。

  「可是布勃諾娃太太……」

  「去你的布勃諾娃太太!」說罷,亞曆山德拉·謝苗諾芙娜非常惱火地跑了出去。

  「是時候了!該走啦!再見,亞曆山德拉·謝苗諾芙娜!」

  我們出了門。

  「我說萬尼亞,首先,咱倆坐這輛出租馬車。好了。其次呢,今兒個我跟你分手後,又打聽到了一些情況,這就不是猜測了,而是千真萬確的事實。我留在瓦西裡島,又待了整整一小時。那大肚子是個可怕的壞蛋,肮髒、下流、刁鑽古怪,而且趣味下流,無所不為。至於那個布勃諾娃,是幹這類勾當的行家裡手,早就出了名。前些日子,她拐騙了一名好人家的姑娘,差點沒吃官司。她居然讓那個孤女穿上細布連衣裙(也就是你今天告訴我的那事),使我十分擔心;因為在這以前我已經略有耳聞。方才我又打聽到了一些事,當然純屬偶然,但是看來千真萬確。那女孩多大了?」

  「看臉蛋大概有十三歲吧。」

  「可是看個子年齡還小些。哼,她准會這樣做。只要需要,她會說十一歲,要不就十五歲。因為這苦命的孩子既無人保護,又沒有家,那……」

  「當真?」

  「你以為怎麼著?要知道,僅僅出於同情,布勒諾娃太太是不會沒來由地收養一個孤兒的。既然那大肚子也去插上一手,那就八九不離十了。今兒上午他跟她已經見過面。答應今兒給那大笨蛋西佐勃留霍夫弄個大美人,一個有夫之婦,一個校官太太。那些花天酒地的生意人的公子哥兒就愛這一套;總問人家是什麼官銜。這就像拉丁文法裡一樣,記得嗎:意義為重,詞尾其次。不過話又說回來,我好像宿酒未醒。哼,布勃諾娃休想搞這一套。她連警察局都敢騙;但是休想!因此我才要嚇唬她一下,因為她知道我這人愛記仇,……以及其他等等--明白嗎?」

  我聽罷大驚失色。所有這些消息使我心驚膽戰。我一直擔心可別去晚了,因此拼命催馬車夫快跑。

  「你放心;已經採取了措施,」馬斯洛博耶夫說,「那兒有米恃羅什卡。西佐勃留霍夫會破財消災,那個大肚子混蛋則寧可皮肉受苦。這還是今兒上午講定了的。至於布勃諾娃則歸我收拾……所以她不敢……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁