學達書庫 > 陀思妥耶夫斯基 > 被侮辱與被損害的人 | 上頁 下頁 |
一一 |
|
老人家深受感動。 「唉呀,好啦,好啦!我也不過隨便一說。管它將軍不將軍呢,咱們去吃飯吧。你也太多情了!」他又加了一句,伸手拍了拍娜塔莎漲得緋紅的小臉蛋,一有合適的機會,他就愛拍拍她的臉蛋,「我說萬尼亞,我說這話是出於對你的愛。嗯,當不上將軍也沒關係嘛(咱們離將軍還遠著哩!),反正也是個知名人土,是個寫家嘛!」 「爸爸,眼下叫作家。」 「不叫寫家了?我不知道。好吧,就叫作家吧;我想說的是這麼回事,當然,寫寫小說,人家是不會讓你當御前侍從的;這事,就不用去想它了;但是起碼也可謀個一官半職。比如說吧,到大使館當個隨員什麼的。也可能派你出國,去意大利,去療養或者留洋深造;還可能資助你,給你點錢①。當然,這一切也得你自個兒上進;要做事,認認真真地做事,這樣才會名利雙收,而不是想方設法地託人情,走門路……」 「那時候你可別驕傲呀,伊萬·彼得羅維奇,」安娜·安德烈耶芙娜笑著加了一句。 「爸爸,你還是趕快賞給他一枚星形勳章吧,要不然的話,真是的,老是隨員長隨員短的!」 她又輕輕擰了一下我的胳臂。 「這死丫頭一直拿我開玩笑!」老人家喜滋滋地望著娜塔莎叫道,經他這麼一叫,娜塔莎又滿臉漲得緋紅,可是兩眼卻像兩顆小星星似的在愉快地閃光。「孩子們,看來,我還真扯遠了,有點想入非非了;我動不動這樣……可是我說萬尼亞,我瞧著你那模樣:你這人是不是太普通,太平凡了呢……」 「啊呀,我的上帝!那麼你要讓他成為什麼樣兒呢,爸爸?」 「不,我不是這意思。我的意思是說,萬尼亞,你的臉有點那個……我是說完全不像詩人的臉……應當是這樣的,你知道嗎,據說,那幫詩人都是面孔蒼白,頭髮都是這樣的,眼睛裡有一種說不出的神態……你知道嗎,比如說什麼歌德呀或者其他等等……我這是在《阿巴頓納》②裡讀到的……又怎麼啦?我又說錯了?瞧,這淘氣的死丫頭,淨取笑我,笑成了這模樣!孩子們,我雖說沒有學問,不過我感覺得出來。好了,臉什麼的就不用管它了,臉長得怎麼樣,無關緊要;我看,你的臉就不錯嘛,我很喜歡……要知道,我要說的並不是這意思……不過人要正派,萬尼亞,要正派,這是最要緊的;要潔身自好,不要想入非非!你前程遠大。要實實在在地做事;這就是我要說的,我要說的正是這個!」 ①參見果戈理在意大利,沙皇尼古拉一世曾給予津貼一事。 ②這是俄國作家被列沃依(一七九六-一八四六)寫的小說;他書中的主人公威廉·雷亨巴赫是個詩人,他的外貌就像伊揚海涅夫描寫的那樣。 多美好的時光呀!我的全部空餘時間,全部晚上都在他們家度過。我給老人家帶來文學界和文學家們的各種消息,不知道為什麼他也忽然對文學家產生了濃厚的興趣;甚至讀起B的批評文章來了。我對他說過許多關於B的事,而他對B幾乎一無所知,但是他對B讚不絕口,痛斥那些在《北方蜜蜂報》上寫文章罵他的他的論敵們①。老太太則睜大了兩眼緊盯著我和娜塔莎;可是她也看不盡許多!我們已經心心相印,我也終於聽到了娜塔莎低著頭,半張著嘴,幾乎像耳語一樣對我說:我愛你。但是兩位老人家終究還是知道了;他們一猜,一琢磨,就全明白了;安娜·安德烈耶芙娜連連搖頭。她既感到奇怪,又感到可怕。她對我放心不下。 「如果一帆風順,當然也不錯,伊萬·彼得羅維奇,」她說,「要是一旦碰了釘子或者出了差錯;耶怎麼辦?您還是找個正經事情做做吧!」 「我說呀,萬尼亞,」老人家思慮再三後說道,「這事我看出來了,也注意到了,不瞞你說,我甚至很高興,看到你和娜塔莎……嗯,這也沒什麼!但是你要明白,萬尼亞,你們倆畢竟還很年輕,我那老伴安娜·安德烈耶芙娜說得也對。等等吧。就算你是個人才吧,甚至才華出眾……但畢竟不是天才,不是像開頭人們使勁嚷嚷的那樣,而是一般有點才華罷了②(今天我還在《蜜蜂報》上讀到了一篇對你的評論③;他們把你看得一錢不值;唉,這算什麼報紙呢!)是的!你要明白:這畢竟不是存在錢莊裡的錢,我是說才華;你們倆都很窮。咱們還是再等上個一年又半,或者就一年吧:你要是混得好,在你走的這條路上站穩了腳跟--娜塔莎就是你的了;要是栽了跟頭--你就看著辦吧!……你是個老實巴交的人;你想想,這話在理不?……」 ①《蜜蜂報》是十九世紀三十年代至四十年代在彼得堡出版的一家反動報紙,經常攻擊和謾駡別林斯基以及俄國文學界的「自然派」。 ②內容大致相近地複述了別林斯基在《當代短評》一文中所說的話:「任何一個有頭腦和有審美力的人都不會否認陀思妥耶夫斯基的才華,甚至是出眾的才華,由此可見,問題僅僅在於這才華有多高,多大。」 ②指發表在《北方蜜蜂報》(一八四六年一月三十日,第二十五期)上的一篇文章,署名BBB(即BB.勃蘭特)。這篇文章說,作者看了這篇小說後一大失所望」,一個「並非完全沒有才能」的年輕的作者被一些批評家(指別林斯基)所提倡的原則毀了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |