學達書庫 > 屠格涅夫 > 父與子 | 上頁 下頁
三十六


  「無所指。說白了吧,你我兩人的行為實在愚蠢,有什麼好說的!不過,我在醫院發現,誰對自己的病深惡痛絕,誰就能戰勝病魔。」

  「我不很明白你的意思,」阿爾卡季說,「你並沒有什麼值得要抱怨的。」

  「如果你真不明白,就允許我稟報吧。據我看來,寧可在馬路上敲石子兒,也絕不能讓女人碰你的手指尖。與女性打交道全是……」巴紮羅夫差點兒就要說出他最喜歡的「浪漫主義」來,但及時改口為「瞎胡鬧。」「你現在可能不信,可是我還要對你說,你我掉進女性世界,覺得倒還不太賴,但若拋開它,就像大熱天洗了個冷水浴那樣痛快。男人不應該受婆婆媽媽的事糾纏,應該像西班牙俗語說的那樣,男人要狠!就說你,」他轉頭對駕車臺上的莊稼人說,「喂,聰明人,你老婆大概總是有的吧?」

  莊稼人轉過他那扁平的木臉:

  「老婆?有。怎能沒有老婆。」

  「你揍她嗎?」

  「揍老婆?那得看情況,不是無緣無故才揍的。」

  「好呀。那麼,她揍你嗎?」

  莊稼漢一拉馬韁。

  「瞧這話,老爺,您真愛開玩笑……」看來,他像是動氣了。

  「聽到了吧,阿爾卡季·尼古拉伊奇!可你我兩人挨了揍……受過教育的人得著這麼個好處。」

  阿爾卡季勉強笑了笑。巴紮羅夫別過頭去,一路再沒張口。

  在阿爾卡季看來,二十五俄裡比之五十俄裡還要長。不過,在一個平坡上終於出現了巴紮羅夫雙親所在的小村莊,村旁,在幼嫩的白樺林中,露出了茅草結頂的宅院。進了村,見到第一個農舍附近兩個戴了帽子的農夫正在對罵。一個說:「你是口豬,還不如小豬崽。」另一個反唇相譏:「你老婆是個惡巫。」

  「據那一無拘束的談吐和戲謔看來,可以判斷我父親的農民並不太受壓制,」巴紮羅夫對阿爾卡季說,「看吧,他自己從屋裡跑到臺階上來了。哎喲,頭髮都花白了,這可憐的人!」

  20

  巴紮羅夫從馬車裡探出身,阿爾卡季也跟在他同伴身後探頭張望,見一個瘦長老人叉開雙腿,敞著身上的舊軍服,站在宅子門前的臺階上,蓬鬆著頭髮,長了個細小的鷹鼻子,吸著長長的旱煙管,眼睛因為日照眯了起來。

  馬車停下了。

  「終於到啦!」巴紮羅夫的父親說的時候依舊吸他的旱煙管,雖則煙袋兒在他手指間跳動。「下車吧,下車吧,讓咱們來個見面禮。」

  他擁抱了兒子……「啊,我親愛的葉夫根尼,葉夫根尼,」傳來了顫抖的女人聲音。門大開了,門洞下出現了個滾圓的矮婦人,戴著頂白色的壓發帽,穿一件短短的花上衣。她哎喲一聲,身子不穩,若不是巴紮羅夫及時扶住,差點兒栽倒地上。她那胖胖的雙手立時抱住他的脖子,將頭埋進他胸口,不響,不動,但聽得見她斷斷續續的抽泣。

  老巴紮羅夫喘著粗氣,眼睛眯得更細了。

  「得啦,得啦,阿琳娜,放開吧,」他說,同時跟靜靜地站在馬車旁的阿爾卡季對視了一眼。車臺上的莊稼人這時故意背過臉。「這完全不必要!快放開吧。」

  「唉,瓦西裡·伊凡內奇,」老太婆歎道,「有多少日子沒見上寶貝兒子,我的葉夫根尼了……」說罷並不鬆手,只是從巴紮羅夫胸口挪開皺巴巴的淚臉,用幸福的、可笑的眼睛打量了兒子一陣子,重又把臉貼到他胸口。

  「是呀,感情的流露嘛,」瓦西裡·伊凡內奇嘟嚕道。「不過,還是進屋的好,還有和葉夫根尼一塊兒來的客人哩。請原諒,」他挪前步,對阿爾卡季說,「您當然能理解女人的弱點,母親的心……」

  可他自己的嘴巴眉毛都在不停地顫動……他只是竭力克制,裝成滿不在乎的樣兒罷了。阿爾卡季低下頭。

  「真的,媽,我們進屋吧。」巴紮羅夫扶周身乏力的老太婆進了屋,張羅她坐進安樂椅,又匆匆擁抱了父親一下,把阿爾卡季介紹給他。

  「能跟您相識,我從心眼裡感到高興,」瓦西裡·伊凡內奇說道,「只是希望您多多包涵,我家一切都極簡單,像是行軍的打點……阿琳娜·弗拉西耶芙娜,快快鎮定下來,你這麼軟弱,客人先生可要看輕你了。」

  「少爺,」老太婆撣著淚水說,「我還沒來得及請教您的大名呢……」

  「阿爾卡季·尼古拉伊奇,」瓦西裡·伊凡內奇一臉莊重地在一旁提示。

  「請原諒我這傻老婆子。」她擤過鼻涕,先擦乾右眼,然後擦乾左眼。「請多多原諒,我以為死也等不到我的兒……兒……子了。」

  「不是等來了嗎,太太?」瓦西裡·伊凡內奇接口道,接著向一個在門後害怕地張望的、穿紅花布裙衫的十二三歲赤腳姑娘吩咐:「快給太太端杯水來,要放在託盤裡拿來,聽見了嗎?……」隨後他改用文謅謅的調門對兩位年輕人說:「請允許邀請兩位先生到一個退伍軍醫的書房裡坐會兒。」

  「再讓我擁抱一下,我親愛的葉夫根尼,」阿琳娜·弗拉西耶芙娜苦苦哀求,巴紮羅夫便俯身湊近她。「你現在長成美男子啦!」

  「美男子也罷,不是美男子也罷,」瓦西裡·伊凡內奇說,「反正已長大成人,成了通常所說的奧姆菲①了。而現在,阿琳娜·弗拉西耶芙娜,希望你滿足慈母之心後滿足一下貴賓吧,因為,你也知道,夜鶯單靠寓言是填不飽肚子的。」

  --------
  ①法語奧姆菲(hommefait):真正的男子漢。

  「飯馬上就會準備好的,瓦西裡·伊凡內奇,這會兒我就親自去廚房,還叫準備好茶炊。一切都會有的,一切。要知道,我三年沒見過他,沒喂他,沒飲他,難道漫長的日子容易熬的嗎?」

  「好了,女當家,你看著辦,忙去吧,可別丟臉!先生們,請隨我來。哦,葉夫根尼,你瞧,季莫菲伊奇向你請安來了。這老管家一定挺高興。你說呢,老管家?不是覺得高興嗎?……先生們,請隨我來。」

  於是瓦西裡·伊凡內奇趿拉著磨損了的舊鞋搶走到頭裡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁