學達書庫 > 屠格涅夫 > 父與子 | 上頁 下頁
二十


  「純屬偶然,」那人答道。他回頭直朝輕便馬車揮手,接連揮了五次,還沖著馬車嚷嚷:「跟著我們,跟在後面!……」嚷罷一步跨過小溝,也上了人行道,接著對巴紮羅夫說:「我父親在此有點業務,要我……今天我聽說你們上城來了,還去過你們住的旅館哩……」(果真如此。兩個朋友回旅館後見到了一張摺了一角的名片,上面具名西特尼科夫,一面寫的法文,另一面寫的斯拉夫文花體字。)「我希望,你們該不是從省長那兒來的吧?」

  「您失望了,我們恰恰是從那裡回來的。」

  「啊!那麼我也一定去拜訪。葉夫根尼·瓦西裡伊奇,請介紹我和您的……和他……」

  「西特尼科夫,基爾薩諾夫,」巴紮羅夫一面走,一面作了介紹。

  「非常榮幸,」西特尼科夫立時打開了話匣子,同時趕上一步,和他們肩並肩,匆匆脫下他那一雙過分時髦的手套,「我聽到過許多的……我是葉夫根尼·瓦西裡伊奇的老相識,甚至可以說是他的學生。多承他的教導,得以脫胎換骨……」

  阿爾卡季朝巴紮羅夫的學生瞧去,但此人有張刮得精光的臉蛋,小則小,倒也使人感到愉快,不過它帶著點惶恐不安、傻裡傻氣的表情,一雙仿佛鑲在眼窩裡的小眼睛看起人來非常專注,卻又惶惶不安,連笑也笑得惶惶然——短促地,木木地。

  「您信不信?」他繼續說,「當我第一次聽到葉夫根尼·瓦西裡伊奇說不應該承認權威的時候,我興奮得簡直……我仿佛一下子變得成熟了!我想:好呀,終於遇到能指點我的人了!順便說一句,葉夫根尼·瓦西裡伊奇,您務必認識當地的一位太太,她會充分地理解您,把您的造訪看作天大的喜事。我想,您大概聽說起過她的吧?」

  「她是誰?」巴紮羅夫不樂意地問。

  「庫克申娜,Eudoxie①,葉芙多克西婭·庫克申娜,一位出色的émancipée②,以其真正的含義而言。您知道我怎麼想的嗎?我們現在就一同去看她,她家離此不遠……我們還可以在她那裡用早餐。你們還沒用早餐吧?」

  --------
  ①法語:埃夫多克西。
  ②法語:進步女性

  「沒有。」

  「太好了!她跟她丈夫分手了,現在無牽無掛……」

  「她長得美嗎?」巴紮羅夫打斷話頭,問。

  「不……說不上美。」

  「那幹嗎出這餿主意,叫我們去看她?」

  「您真愛開玩笑……她會請我們喝香檳的。」

  「好,現在方看出來您是個務實的人。順便問一句,你家老爹還幹專賣嗎?」

  「仍舊幹那營生,」西特尼科夫笑了笑。「怎樣,說定了吧?」

  「說實話,我拿不定主意。」

  「你本想察看人世,去就得了,」阿爾卡季悄聲說。

  「您去不去,基爾薩諾夫?」西特尼科夫就勢問,「您也去吧,少您不行。」

  「我們怎麼可以一下子全擁進去呢?」

  「沒關係!庫克申娜這人妙不可言!」

  「真有香檳?」巴紮羅夫問。

  「三瓶!」西特尼科夫高聲說,「我敢擔保!」

  「用什麼?」

  「用我的腦瓜。」

  「最好用您爹的錢袋……得,我們走。」

  13

  葉芙多克西婭·庫克申娜住的公館是莫斯科式的,不大,位於×××市一條新近發生過火災的馬路上。大家知道,我們的外省城市每隔五年都要發生一次火災。公館大門上歪歪扭扭地釘張名片,名片的上面有個拉鈴把手。在穿堂裡迎接客人的女性頭上戴一頂包發帽,既不像女傭,又不像陪護小姐,顯然用這種人的主子具有先進思想。西特尼科夫問葉芙多克西婭·庫克申娜是否在家。

  「Victor①,是您嗎?」從隔壁房裡傳來尖聲尖氣的聲音。

  「請進來。」戴包發帽女人隨聲消失了。

  「我不是一個人來的,」西特尼科夫說,同時麻利地脫去仿照匈牙利驃騎兵制服式樣做的外衣,露出一件四不像的短衫,活閃閃的眼睛朝阿爾卡季和巴紮羅夫眨了眨。

  「反正一樣,」隔壁房間的人說,「Entrez②。」

  --------
  ①維克多,西特尼科夫的法文名字。
  ②法語:請進來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁