學達書庫 > 托爾斯泰 > 戰爭與和平 | 上頁 下頁
一一一


  像平常一樣,當時的上層社會人士在朝廷和在大型舞會上聯合起來,分成幾個小團體,這些小團體都有各自的特色。法國人的小團體,即是由魯緬采夫伯爵和科蘭庫爾①領導的拿破崙同盟,這是其中一個人數眾多的小團體。一當海倫和丈夫在彼得堡定居,海倫就在這個小團體中佔有至為顯著的地位。法國使館的先生和以智慧及禮貌著稱於世並屬￿這一派系的人士,都常到海倫家裡來串門。

  適值聞名於世的兩國皇帝的會晤期間,海倫在埃爾富特,她在那裡就和歐洲所有親拿破崙的著名人物建立了人際關係,從那裡帶來了一份交情。她在埃爾富特大受歡迎。拿破崙本人在劇院裡發現她之後,便問她是誰,並且對她的美貌給予高度評價。她這個姿色優美而文雅的婦女取得的成功不會使皮埃爾感到驚奇,因為隨著時間的推移,她比從前變得更美麗了。但是使他感到驚奇的是,在這兩年之內她的妻子已享有名聲「d』une femme charmante,aussi spirituelle que belle」②。大名鼎鼎的prince de ligne③用八頁紙給她寫長信。比利賓正在搜集mots④,目的是要在別祖霍夫伯爵夫人露面時頭一次把它說出來。在別祖霍夫伯爵夫人客廳中受到招待,被認為是聰明的證明;在海倫舉辦晚會前,一些年輕人閱讀一本本的書,目的是要在她的客廳中有話可談;大使館的秘書們,甚至公使們都把外交上的秘密告訴她,因此海倫在某種程度上是個頗有勢力的女人。皮埃爾知道,她非常愚昧,他有時懷有困惑和恐懼的古怪感覺去出席她的晚會和宴會,人們在那裡經常談論政治、詩歌和哲學。在這些晚會上他常常懷有那樣的感覺,就像魔術家每次登臺總會預料他的騙術眼看要被人揭穿時他理應體會到的那種感覺。然而,是否是因為主持這種客廳活動正需要愚昧無知,或是因為被欺騙的人們自己要在這種騙術中尋找樂趣,欺騙是不會被人揭穿的,海倫·瓦西裡耶夫娜·別祖霍娃這個d』une femme charmante et spirituelle⑤的名聲不可動搖地確立起來了,以致她可以說些最庸俗而愚蠢的話,大家還是會讚賞她的每句話,並且從中找到連她自己也意料不到的深刻的涵義。

  --------
  ①科蘭庫爾(1773~1827),法國貴族,侯爵,拿破崙的追隨者,1807~1811年間,駐彼得堡公使。
  ②法語:多麼聰明,多麼迷人的可愛的女人。
  ③法語:德利涅公爵。
  ④法語:俏皮話。
  ⑤法語:既可愛而又聰明的女人。


  皮埃爾正是這個傑出的交際界的婦女所需要的丈夫。他是個心不在焉的古怪人,是身為grand seigneur①般的丈夫,他不妨礙任何人,非但不損壞人們對高貴客廳的一般印象,而且因為他和妻子的優雅與委婉態度有所不同,反而構成了對她有利的襯景。皮埃爾在這兩年以來因為經常一味地滿足精神上的需求,公然蔑視其他一切,在他感到乏味的妻子的交際場所養成了一種漠不關心、疏忽大意和對一切人表示贊許的態度,這種態度並非裝腔作勢,因此不禁會引起人們的尊敬。他走進妻子的客廳,就像走進戲院似的,他認識所有的人,他看見所有的人時心裡同樣地高興,又對所有的人同樣地漠不關心。有時他參加他很感興趣的談話,那時候他不考慮les messieurs de l』ambassade②是不是都在這裡,他口齒不清地說出自己的意見,有時候這些意見完全不符合當時談話的調子。但是,對這個de la femme la plus disAtinguee de Pétersbourg③的古怪的丈夫的看法已經固定下來,以致誰也不能au sérieux④對待他的狂妄的論調。

  --------
  ①法語:貴族大老爺。
  ②法語:大使館的先生們。
  ③法語:彼得堡的至為傑出的婦女。
  ④法語:認真地。


  在天天都到海倫家裡來串門的許多青年中,鮑裡斯·德魯別茨科伊在事業上已經有很大的成就,海倫從埃爾富特回來後,他是別祖霍夫家中的一個最親近的人。海倫稱他為mon page①,像對待兒童一樣對待他。她對他就像對大家一樣,還是流露著同樣的微笑,但是有時候皮埃爾看見這種笑容就不高興,鮑裡斯於是露出特別莊重的、憂愁而且尊敬的表情,和皮埃爾打起交道來。這種尊敬的意味也使皮埃爾感到焦灼。三年前皮埃爾的妻子使他遭受到淩辱,他覺得十分痛苦,而今他得以使他自己不再遭受類似的屈辱,首先是因為他不是他妻子的丈夫,其次是因為他不容許他自己的狐疑。

  「不,她現在已經變成了ba bleu②,永遠拋棄了從前的風流韻事,」他自言自語地說,「女學究醉心于風流韻事,尚無前例。」他自言自語地重複一條不知從哪裡摘出的,使他堅信不疑的行為準則。但是,真奇怪,鮑裡斯在他妻子客廳中的露面(他幾乎經常在那兒露面)對皮埃爾的身體產生了一種影響,他的四肢仿佛被捆綁起來,他的動作被阻礙,變得不自然,也不靈活。

  --------
  ①法語:我的少年侍從官。
  ②法語:我的少年女學究。


  「多麼古怪的反感,」皮埃爾想道,「可是從前我甚至非常喜歡他。」

  在上流社會人士的心目中,皮埃爾是個大老爺,是遐邇聞名的妻子的略嫌盲目而且可笑的丈夫,聰穎的怪人,又是個無所事事,但不傷害任何人的大好人。在這段時間裡皮埃爾的內心經歷著一個複雜而艱苦的智力發展過程,這使他獲得許多啟示,並且使他產生許多疑惑和快感。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁