學達書庫 > 安娜·卡列寧娜 > 第八部 | 上頁 下頁
十五


  「科斯佳,你知道謝爾蓋·伊萬諾維奇和誰同車來的?」多莉說,她給孩子們分了黃瓜和蜂蜜。「和弗龍斯基!他到塞爾維亞去呢。」

  「是的,而且還不是一個人,他自己出錢帶去一個騎兵連!」卡塔瓦索夫說。

  「這倒像他的作風,」列文說。「難道真的還有志願兵們去嗎?」他望了謝爾蓋·伊萬諾維奇一眼,補充說。

  謝爾蓋·伊萬諾維奇沒有回答,他用刀背小心翼翼地從盛著楔形白蜂巢的碗裡把一隻落在流動的蜂蜜中的活蜜蜂挑出來。

  「我也這麼想!要是您看見昨天車站上的那種情景就好了!」卡塔瓦索夫說,大聲地嚼著一根黃瓜。

  「哦,這該如何看法呢?看在基督份上,謝爾蓋·伊萬諾維奇,您解釋給我聽聽,這些志願兵都到哪裡去,他們在和誰打仗呢?」老公爵說,顯然是在繼續談列文不在的時候談開的話題。

  「和土耳其人,」謝爾蓋·伊萬諾維奇回答,鎮靜地微笑著,他把那只被蜂蜜弄得身上發黑的,爪子無力地亂動著的蜜蜂挑出來,把它從刀子上移到一片堅實的白楊樹葉上。

  「但是誰向土耳其人宣戰了?是伊萬·伊萬諾維奇·拉戈佐夫和利季婭·伊萬諾夫伯爵夫人以及施塔爾夫人嗎?」

  「沒有人宣過戰,但是人民同情他們的受苦受難的鄰邦,想要支援他們,」謝爾蓋·伊萬諾維奇說。

  「但是公爵不是在談支援,」列文來袒護他岳父說。「而是談戰爭!他是說,個人不經政府許可是不能參戰的。」

  「科斯佳,當心,這裡有一隻蜜蜂!真的,我們要挨蜇了!」

  多莉說,揮走了一隻黃蜂。

  「不過那不是蜜蜂,是黃蜂,」列文說。

  「哦,好了,依著您的理論呢?」卡塔瓦索夫微笑著對列文說,分明想挑他爭論起來。

  「為什麼個人就沒有權力呢?」

  「我的看法是這樣的:一方面,戰爭是那樣沒有人性的、殘酷的、可怕的事情,沒有一個人,更不用說一個基督徒了,能夠以個人的資格擔負起開戰的責任;只有負著這種責任,而且不可避免地捲入戰爭的政府才能夠如此。另一方面,根據科學和常識,在國家大事上,特別是戰爭的事情上,公民得放棄個人的意志。」

  謝爾蓋·伊萬諾維奇和卡塔瓦索夫準備好反駁的話,異口同聲地講起來。

  「問題就在這裡,老弟,當政府不能實現公民的意志的時候,那時社會就來宣告自己的意志,於是就發生了這種情形,」

  卡塔瓦索夫說。

  但是謝爾蓋·伊萬諾維奇顯然並不贊成這種回答。聽了卡塔瓦索夫的話他皺了皺眉,說了一些不同的話。

  「你這樣說法毫無道理。這裡根本沒有宣戰的問題,只不過是人道的、基督徒的感情的表現罷了。我們的同種和信奉同一宗教的弟兄們遭到屠殺。哦,就假定他們不是我們的弟兄和同一教派的人,只是一些兒童、婦女和老人,也不能見死不救呀;大家的情緒激昂起來,俄羅斯人趕去支援,好制止這種恐怖行為。你想一想,如果你走在大街上,看見一個醉漢毆打婦女或者小孩,我想你不會停下來考慮有沒有對這個人宣戰,就會撲到他身上,去保護被欺負的人!」

  「但是我不會打死那個人的,」列文說。

  「不,你會打死他的。」

  「我不知道。要是我看見這種事情,我可能憑著一時的感情衝動行事;事先可很難說。但是在斯拉夫人受壓迫的事情上卻沒有,而且也不能有這樣的感情衝動。」

  「對於你可能沒有;但是對於別人卻是有的,」謝爾蓋·伊萬諾維奇說,不滿意地皺著眉頭。「在人們中間還流傳著希臘正教徒在『不聖潔的回教徒』的桎梏下受罪的傳說。人們聽到自己弟兄們的苦難,就發言了。」

  「也許是這樣,」列文搪塞說,「但是我可看不出來。我自己也是人民,可是我卻沒有感覺到這一點。」

  「我也沒有,」公爵說。「我住在國外,並且看到報紙,可是我得承認,直到保加利亞慘案以前,我怎麼也不明白為什麼所有的俄國人突然之間這樣愛起他們的斯拉夫弟兄來,而我對他們卻沒有絲毫的感情。我非常傷心,認為我是一個怪物,再不然就是卡爾斯巴德的泉水在我身上發生了影響!但是回來以後我就放下心來,我看到只關心俄國,卻不關心他們的斯拉夫弟兄的,除了我還有別人。康斯坦丁就是一個!」

  「在這種事情上,個人的意見算不了什麼,」謝爾蓋·伊萬內奇說。「當全俄國——全體人民——表示了願望的時候,那就不是個人意見的問題了。」

  「不過請原諒,我沒有看出這一點來。人民也一點也不知道這件事,」公爵說。

  「不,爸爸!……怎麼不知道?上星期日在教堂裡不是還講過嗎?」多莉說,她一直聽著這場談話。「請遞給我一塊毛巾,」她對帶著微笑望著孩子們的老人說。「不可能所有的人都……」

  「但是星期日教堂裡講過又有什麼呢?牧師是奉命宣讀的。他宣讀了。他們卻什麼都不明白,像往常傳道的時候那樣歎著氣,」公爵接著說下去。「後來有人對他們說,為了拯救靈魂,教堂要募捐,於是他們就每人掏出一個戈比獻上去。

  但是為了什麼,他們就不知道了!」

  「人民不能不知道的;人民總是意識到自己的命運的,像目前這種時候,這種意識就會表現出來了,」謝爾蓋·伊萬諾維奇肯定地說,瞥了那個養蜂的老頭一眼。

  這個漂亮的老頭,長著花白鬍子和濃密的銀髮,手裡端著一碗蜂蜜動也不動地站著,挺著魁偉的身軀和善而寧靜地俯瞰著這些紳士,顯然他什麼也不明白,而且也不想弄明白。

  「事情就是這樣,」他說,聽了謝爾蓋·伊萬諾維奇的話他意味深長地搖了一下頭。

  「是的,你最好問問他。他什麼都不知道,而且什麼也不想,」列文說。「你聽說戰爭的事了嗎,米哈伊雷奇?」他對那個老頭說。「他們在教堂裡講了些什麼?你覺得怎麼樣?我們應該為基督教徒打仗嗎?」

  「何必要我們來想?亞歷山大·尼古拉耶維奇皇上都替我們考慮到了,一切事情他都會替我們想的。他比我們看得清楚。我再拿點麵包來嗎?再給這小男孩一點嗎?」他對達裡婭·亞曆山德羅夫娜說,指著吃完了面包皮的格裡沙。

  「我用不著問的,」謝爾蓋·伊萬諾維奇說。「我們看見過,現在還看見成千成百的人犧牲一切來為正義效勞,這些從俄國各個角落來的人坦率而清楚地表明瞭他們的思想和目的。他們捐獻了自己的一點錢,或者是親自去,而且爽快地講明瞭他們為什麼這樣做。這到底是什麼意思呢?」

  「這就是說,照我看來,」列文說,開始激動起來,「在擁有八千萬人口的國家裡永遠可以找到不是千百個,像現在這樣,而是千千萬萬失去社會地位和不顧一切的人,他們哪裡都樂意去——加入普加喬夫①一夥,或者到基輔,或者到塞爾維亞去……」

  --------
  ①普加喬夫(約1742—1775),葉卡捷琳娜二世時農民起義的領袖。

  「我告訴你,不是千百個,也不是不顧一切的人,而是人民中最優秀的代表!」謝爾蓋·伊萬諾維奇說,惱怒得好像他在保護最後一點財產似的。「還有捐款呢?在這上面無論如何全體人民已經直接表示了自己的意志。」

  「『人民』這個字眼太不明確了,」列文說。「地方上的文書、教師和千分之一的農民,也許都還知道這是怎麼回事。八千萬人中其餘的,像米哈伊雷奇一樣,不但沒有表示自己的意志,而且絲毫也不瞭解什麼事情要他們表示意志呢!那麼我們有什麼權利說這是人民的意志?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁