學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下頁
第三幕 第一場(2)


  昆斯 十分香,十分香。

  波頓
       ——開得十分香;
       你的氣息,好人兒,也是一個樣。
       聽,那邊有一個聲音,你且等一等,
       一會兒咱再來和你訴衷情。(下。)

  迫克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下。)

  弗魯特 現在該咱說了吧?

  昆斯 是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什麼聲音去的,等一會兒就要回來。

  弗魯特
       最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,
       肌膚白得賽過純白的百合花,
       活潑的青年,最可愛的寶貝,
       忠心耿耿像一匹頂好的馬。
       皮拉摩斯,咱們在寧尼⑨的墳頭相會。

  ⑨寧尼(Ninny)是尼納斯(Ninus)之訛,古代尼尼微城的建立者。寧尼照字面講有「傻子」之意。

  昆斯 「尼納斯的墳頭」,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什麼尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經說過了,是「頂好的馬」。

  弗魯特
       噢。——忠心耿耿像一匹頂好的馬。

  迫克重上;波頓戴驢頭隨上。

  波頓 美麗的提斯柏,咱是整個兒屬￿你的!

  昆斯 怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(眾下。)

  迫克 我要把你們帶領得團團亂轉,
     經過一處處沼地、草莽和林藪;
     有時我化作馬,有時化作獵犬,
     化作野豬、沒頭的熊或是燐火;
     我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,
     熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下。)

  波頓 他們幹麼都跑走了呢?這准是他們的惡計,要把咱嚇一跳。

  斯諾特重上。

  斯諾特 啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麼東西呀?

  波頓 是什麼東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。)

  昆斯重上。

  昆斯 天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。)

  波頓 咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱。可是咱決不離開這塊地方,瞧他們怎麼辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。(唱)

       山烏嘴巴黃沉沉,
       渾身長滿黑羽毛,
       畫眉唱得頂認真,
       聲音尖細是歐鷦。

  提泰妮婭 (醒)什麼天使使我從百花的臥榻上醒來呢?

  波頓 鶺鴒,麻雀,百靈鳥,
       還有杜鵑愛罵人,
       大家聽了心頭惱,
       可是誰也不回聲。


  ⑩杜鵑下卵於他鳥的巢中,故用以喻姦夫,但其後cuckold(由cuckoo化出)一字卻用作姦婦本夫的代名詞。杜鵑的鳴聲即為cuckoo,不啻罵人為「烏龜」,但因聞者不能知其妻子是否貞潔,故雖惱而不敢作聲。

  真的,誰耐煩跟這麼一頭蠢鳥鬥口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他爭辯呢?

  提泰妮婭 溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲裡,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。

  波頓 咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁