學達書庫 > 莎士比亞 > 仲夏夜之夢 | 上頁 下頁 |
第二幕 第一場(3) |
|
狄米特律斯 我不愛你,所以別跟著我。拉山德和美麗的赫米婭在哪兒?我要把拉山德殺死,但我的命卻懸在赫米婭手中。你對我說他們私奔到這座林子裡,因此我趕到這兒來;可是因為遇不見我的赫米婭,我簡直要在這林子裡發瘋啦。滾開!快走,不許再跟著我! 海麗娜 是你吸引我跟著你的,你這硬心腸的磁石!可是你所吸的卻不是鐵,因為我的心像鋼一樣堅貞。要是你去掉你的吸引力,那麼我也就沒有力量再跟著你了。 狄米特律斯 是我引誘你嗎?我曾經向你說過好話嗎?我不是曾經明明白白地告訴過你,我不愛你,而且也不能愛你嗎? 海麗娜 即使那樣,也只是使我愛你愛得更加厲害。我是你的一條狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你獻媚。請你就像對待你的狗一樣對待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容許我跟隨著你,雖然我是這麼不好。在你的愛情裡我要求的地位還能比一條狗都不如嗎?但那對於我已經是十分可貴了。 狄米特律斯 不要過分惹起我的厭恨吧;我一看見你就頭痛。 海麗娜 可是我不看見你就心痛。 狄米特律斯 你太不顧慮你自己的體面了,竟擅自離開城中,把你自己交托在一個不愛你的人手裡;你也不想想你的貞操多麼值錢,就在黑夜中這麼一個荒涼的所在盲目地聽從著不可知的命運。 海麗娜 你的德行使我安心這樣做:因為當我看見你面孔的時候,黑夜也變成了白晝,因此我並不覺得現在是在夜裡;你在我的眼裡是整個世界,因此在這座林中我也不愁缺少伴侶:要是整個世界都在這兒瞧著我,我怎麼還是單身獨自一人呢? 狄米特律斯 我要逃開你,躲在叢林之中,任憑野獸把你怎樣處置。 海麗娜 最兇惡的野獸也不像你那樣殘酷。你要逃開我就逃開吧;從此以後,古來的故事要改過了:逃走的是阿波羅,追趕的是達芙妮⑥;鴿子追逐著鷹隼;溫柔的牝鹿追捕著猛虎;然而弱者追求勇者,結果總是徒勞無益的。 ⑥希臘羅馬神話中日神阿波羅(Apollo)愛仙女達芙妮(Daphne),達芙妮避之而化為月桂樹。 狄米特律斯 我不高興聽你再嘮叨下去。讓我走吧;要是你再跟著我,相信我,在這座林中你要被我欺負的。 海麗娜 嗯,在神廟中,在市鎮上,在鄉野裡,你到處欺負我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已經使我們女子蒙上了恥辱。我們是不會像男人一樣為愛情而爭鬥的;我們應該被人家求愛,而不是向人家求愛。(狄米特律斯下)我要立意跟隨你;我願死在我所深愛的人的手中,好讓地獄化為天宮。(下。) 奧布朗 再會吧,女郎!當他還沒有離開這座樹林,你將逃避他,他將追求你的愛情。 迫克重上。 奧布朗 你已經把花采來了嗎?歡迎啊,浪遊者! 迫克 是的,它就在這兒。 奧布朗 請你把它給我。 我知道一處茴香盛開的水灘, 長滿著櫻草和盈盈的紫羅絲, 馥鬱的金銀花,薌澤的野薔薇, 漫天張起了一幅芬芳的錦帷。 有時提泰妮婭在群花中酣醉, 柔舞清歌低低地撫著她安睡; 小花蛇在那裡丟下發亮的皮, 小仙人拿來當做合身的外衣。 我要灑一點花汁在她的眼上, 讓她充滿了各種可憎的幻象。 其餘的你帶了去在林中訪尋, 一個嬌好的少女見棄于情人; 倘見那薄幸的青年在她近前, 就把它輕輕地點上他的眼邊。 他的身上穿著雅典人的裝束, 你須仔細辨認清楚,不許弄錯; 小心地執行著我諄諄的吩咐, 讓他無限的柔情都向她傾吐。 等第一聲雄雞啼時我們再見。 迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |