學達書庫 > 莎士比亞 > 終成眷屬 | 上頁 下頁 |
第五場 |
|
〖弗羅棱薩城外〗 遠處號角聲。弗羅棱薩一寡婦、狄安娜、薇奧蘭塔、瑪利安娜及其他市民上。 寡婦:快來吧,要是他們到了城門口,咱們就瞧不見啦。 狄安娜:他們說那個法國伯爵立了很大的功勞。 寡婦:聽說他捉住了他們的主將,還親手殺死他們公爵的兄弟。倒黴!咱們白趕了一趟,他們往另外一條路上去了;聽!他們的喇叭聲越來越遠啦。 瑪利安娜:來,咱們回去吧,看不見就聽人家說說也好。喂,狄安娜,你留心這個法國伯爵吧;貞操是處女唯一的光榮,名節是婦人最大的遺產。 寡婦:我已經告訴我的鄰居他的一個同伴曾經來作過說客。 瑪利安娜:我認識那個壞蛋死東西!他的名字就叫帕洛,是個卑鄙齷齪的軍官,那個年輕伯爵就是給他誘壞的。留心著他們吧,狄安娜!他們的許願、引誘、盟誓、禮物以及這一類煽動情欲的東西,都是害人的圈套,不少的姑娘們都已經上過他們的當了;最可憐的是,這種身敗名裂的可怕的前車之鑒,卻不曾使後來的人知道警戒,仍舊一個個如蚊附膻,至死不悟,真可令人歎息。我希望我不必給你更多的勸告,但願你自己能夠立定主意,即使除去失掉貞操之外,別無任何其他危險。 狄安娜:你放心吧,我不會上人家當的。 寡婦:但願如此。瞧,一個進香的人來了;我知道她會住在我的客店裡的,來來往往的進香人都向朋友介紹我的客店。讓我去問她一聲。 海麗娜作進香人裝束上。 寡婦:上帝保佑您,進香人!您要到哪兒去? 海麗娜:到聖約克·勒·格朗。請問您,朝拜聖地的人都是在什麼地方住宿的? 寡婦:在聖法蘭西斯,就在這港口的近旁。 海麗娜:是不是打這條路過去的? 寡婦:正是,一點不錯。你聽!(遠處軍隊行進聲)他們往這兒來了。進香客人,您要是在這兒等一下,等軍隊過去以後,我就可以領您到下宿的地方去。特別是因為我認識那家客店的女主人,正像認識我自己一樣。 海麗娜:原來大娘就是店主太太嗎? 寡婦:豈敢豈敢。 海麗娜:多謝您的好意,那麼有勞您啦。 寡婦:我看您是從法國來的吧? 海麗娜:是的。 寡婦:您可以在這兒碰見一個同國之人,他曾經在弗羅棱薩立下很大的功勞。 海麗娜:請教他姓甚名誰? 寡婦:他就是羅西昂伯爵。您認識這樣一個人嗎? 海麗娜:但聞其名,不識其面,他的名譽很好。 狄安娜:不管他是一個何等樣人,他在這裡是很出風頭的。據說他從法國出亡來此,因為國王強迫他跟一個他所不喜歡的女人結婚。您想會有這回事嗎? 海麗娜:是的,真有這回事;他的夫人我也認識。 狄安娜:有一個跟隨這位伯爵的人,對她的批評不是頂好。 海麗娜:他叫什麼名字? 狄安娜:他叫帕洛。 海麗娜:啊!我完全同意他的意見,若論聲譽和身價,和那位伯爵那樣的大人物比較起來,她的名字的確是不值得掛齒的。她唯一的好處,只有她的貞靜、緘默,我還不曾聽見人家在這方面譏議過她。 狄安娜:唉,可憐的女人!做一個失愛於夫主的妻子,真夠受罪了。 寡婦:是啦;好人兒,她無論在什麼地方,她的心永遠是載滿了淒涼的。這小妮子要是願意,也可以做一件對她不起的事呢。 海麗娜:您這句話是什麼意思?是不是這個好色的伯爵想要勾引她? 寡婦:他確有這個意思,曾經用盡各種手段想要破壞她的貞操,可是她對他戒備森嚴,絕不讓他稍有下手的機會。 瑪利安娜:神明保佑她守身如玉! 弗羅棱薩兵士一隊上,旗鼓前導,勃特拉姆及帕洛亦列隊中。 寡婦:瞧,現在他們來了。那個是安東尼奧,公爵的長子;那個是埃斯卡勒斯。 海麗娜:那法國人呢? 狄安娜:他;那個帽子上插著羽毛的,他是一個很有氣派的傢伙。我希望他愛他的妻子;他要是老實一點,就會顯得更漂亮了。他不是一個很俊的男人嗎? 海麗娜:我很喜歡他。 狄安娜:可惜他太不老實。那一個就是誘他為非作惡的壞傢伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒藥毒死那個混帳東西。 海麗娜:哪一個是他? 狄安娜:就是披著肩巾的那個鬼傢伙。他為什麼好像悶悶不樂似的? 海麗娜:也許他在戰場上受了傷了。 帕洛:把我們的鼓也丟了!哼! 瑪利安娜:他好像有些心事。瞧,他看見我們啦。 寡婦:嘿,死東西! 瑪利安娜:誰希罕你那些鬼殷勤兒!(勃特拉姆、帕洛、軍官及兵士等下。) 寡婦:軍隊已經過去了。來,進香客人,讓我領您到下宿的地方去。咱們店裡已經住下了四五個修行人,他們都是去朝拜偉大的聖約克的。 海麗娜:多謝多謝。今晚我還想作個東道,請這位嫂子和這位好姑娘陪我們一起吃飯;為了進一步答報你,我還要給這位小姐講一些值得她聽取的道理。 瑪利安娜 狄安娜:謝謝您,我們一定奉陪。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |