學達書庫 > 莎士比亞 > 終成眷屬 | 上頁 下頁 |
第二幕 第一場 |
|
〖巴黎。宮中一室〗 喇叭奏花腔。國王、出發參加弗羅棱薩戰爭之若干少年廷臣、勃特拉姆、帕洛及侍從等上。 國王:諸位賢卿,再會,希望你們恪守騎士的精神;還有你們諸位,再會,我的話你們可以分領;但是即使雙方都打算獨佔,我的忠告也可以自行擴大,供你們雙方聽取。 臣甲:但願我們立功回來,陛下早已恢復了健康。 國王:不,不,那可是沒有希望的了,雖然我的未死的雄心,還不肯承認它已經沾上了不治的痼疾。再會,諸位賢卿,無論我是死是活,你們總要做個發揚祖國光榮的法蘭西好男兒,讓那些國運淩夷的意大利人知道你們去不是向光榮求婚,而是去把它迎娶回來。當那些意氣縱橫的勇士知難怯退的時候,便是你們奮身博取世人稱譽的機會。再會! 臣乙:但願陛下早複健康。 國王:那些意大利的姑娘們是要留心提防的;人家說,要是她們有什麼請求,我們法文中缺少拒絕她們的字眼;倘然你們還沒有上戰場,就已經作了俘虜,那可不行的。 臣甲 臣乙:我們誠心接受陛下的警告。 國王:再會!你們跟我過來。(侍從扶下。) 臣甲:啊,大人,真想不到您不能跟我們一起出去! 帕洛:那不是他自己的錯處,他是個漢子。 臣乙:啊,打仗是怪好玩的。 帕洛:真有意思,我也經歷過這種戰爭哩。 勃特拉姆:王上命令我留在這兒,無微不至地照顧我,說我太年輕,叫我明年再去,說是現在太早了。 帕洛:哥兒,您要是立定主意,就該放大膽子,偷偷地逃跑出去。 勃特拉姆:我留在這兒,就像一匹給婦人女子駕馭的轅下駒,終日在石道上銷磨我的足力,等著人家一個個奪了光榮回來,再沒有機會一試我的身手,讓腰間的寶劍除了作跳舞的裝飾以外,沒有一點別的用處!不,天日在上,我一定要逃跑出去。 臣甲:這雖然是一件偷偷摸摸幹著的事,可是並不丟臉。 帕洛:爵爺,您就這麼幹吧。 臣乙:您要是有需要我的地方,我願意盡力幫您的忙。回頭見。 勃特拉姆:咱們已經成了好朋友,我真不忍和你們分別。 臣甲:再見,隊長。 臣乙:好帕洛先生,回頭見! 帕洛:高貴的英雄們,我的劍和你們的劍是同氣相求的:同樣晶瑩,同樣明亮,一句話,同樣是用上等精鋼鑄成的。讓我告訴你們,在斯賓那人的營伍裡有一個史布利奧上尉,他那凶神一樣的臉上有一道疤痕,那就是我親手用這柄劍給他刻下來的;你們要是見了他,請告訴他我還活著,聽他怎樣說我。 臣乙:我們一定這樣告訴他,隊長。(廷臣等下。) 帕洛:戰神保佑你們這批新收的門徒!您怎麼辦呢? 勃特拉姆:且住,王上來了。 國王重上;帕洛及勃特拉姆退後。 帕洛:你應該對那些出征的同僚們表現得更殷勤一些;方才你和他們道別的神氣未免過於冷淡。應該多奉承奉承他們,因為他們代表著時髦的尖端;他們辦事、吃喝、言談和舉止行為是受到普遍瞻仰的;即使領隊跳舞的是魔鬼,也應該跟隨在這些人後面。快追上去,和他們作一次更從容的敘別吧。 勃特拉姆:好吧,我就這樣作。 帕洛:他們都是些有身分的小夥子,耍起劍來,胳臂也滿有勁的。(勃特拉姆、帕洛下。) 拉佛上。 拉佛:(跪)陛下,請您恕我冒昧,稟告您一個消息。 國王:站起來說吧。 拉佛:好,我得到寬恕,站起來了。陛下,我希望原來是您跪著向我求恕,我叫您站起來,您也能這樣不費力地站起來。 國王:我也願意這樣,我很想打破你的頭,再請你原諒。 拉佛:那可不敢當。可是陛下,您願意醫好您的病嗎? 國王:不。 拉佛:啊,我尊貴的狐狸,不吃葡萄了嗎?但是我這些葡萄品種特別優良,只要您夠得著,您一定會吃的。我剛看到一種藥,可以使頑石有了生命,您吃了之後,就會生龍活虎似的跳起舞來;它可以使培平大王重返陽世,它可以使查裡曼大帝拿起筆來,為她寫一行情詩。 國王:是哪一個「她」? 拉佛:她就是我所要說的那位女醫生。陛下,她就在外邊,等候著您的賜見。我敢憑著我的忠誠和信譽發誓,要是您不以為我的話都是隨便說著玩玩,不足為准的話,那麼像她這樣一位有能耐、聰明而意志堅定的青年女子,的確使我驚奇欽佩,我相信那不能歸咎于我的天生的弱點。她現在要求拜見陛下,不知道陛下願不願意准如所請,問一問她的來意?要是您在見了她之後,覺得我說的全都是虛話,那時再請您把我大大地取笑一番吧。 國王:好拉佛,那麼你去帶那個奇女子進來,讓我們大家也像你一樣驚奇,或者挖苦你無故地大驚小怪。 拉佛:請陛下等著瞧,沒錯。我馬上就來。(下。) 國王:他無論有什麼事,總是先拉上一堆廢話。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |