學達書庫 > 莎士比亞 > 約翰王 | 上頁 下頁 |
第四幕 第三場(2) |
|
赫伯特:不要用您自己的生命證實您的話;我不是殺人的兇手。誰說著和事實相反的話,他就是說謊。 彭勃洛克:把他碎屍萬段! 庶子:我說,你們還是不要爭吵吧。 薩立斯伯雷:站開,否則莫怪我的劍不生眼睛碰壞了你,福康勃立琪。 庶子:你還是去向魔鬼的身上碰碰吧,薩立斯伯雷。要是你向我蹙一蹙眉,抬一抬腳,或是逞著你的暴躁的脾氣,給我一點兒侮辱,我就當場結果你的生命。趕快收好你的劍;否則我要把你和你那炙肉的鐵刺一起剁個稀爛,讓你以為魔鬼從地獄裡出來了。 俾高特:你預備怎樣呢,聲名卓著的福康勃立琪?幫助一個惡人和兇手嗎? 赫伯特:俾高特大人,我不是什麼惡人兇手。 俾高特:誰殺死這位王子的? 赫伯特:我在不滿一小時以前離開他,他還是好好的。我尊敬他,我愛他;為了他可愛的生命的夭亡,我要在哭泣中消耗我的殘生。 薩立斯伯雷:不要相信他眼睛裡這種狡猾的淚水,奸徒們是不會缺少這樣的急淚的;他玩慣了這一套把戲,所以能夠做作得好像真是出於一顆深情而無罪的心中的滔滔的淚河一樣。跟我去吧,你們這些從靈魂裡痛恨屠場中的血腥氣的人們;我已經為罪惡的臭氣所窒息了。 俾高特:向伯雷出發,到法國太子那裡去! 彭勃洛克:告訴國王,他可以到那裡去打聽我們的下落。(彭勃洛克、薩立斯伯雷、俾高特同下。) 庶子:好一個世界!你知道這件好事是誰幹的嗎?假如果然是你把他殺死的,赫伯特,你的靈魂就要打下地獄,即使上帝的最博大為懷的悲憫也不能使你超生了。 赫伯特:聽我說,大人。 庶子:嘿!我告訴你吧:你要永墜地獄,什麼都比不上你的黑暗;你比魔王路錫福還要罪加一等;你將要成為地獄裡最醜的惡鬼,要是你果然殺死了這個孩子。 赫伯特:憑著我的靈魂起誓—— 庶子:即使你對於這件無比殘酷的行為不過表示了你的同意,你也沒有得救的希望了。要是你缺少一根繩子,從蜘蛛肚子裡抽出來的最細的蛛絲也可以把你絞死;一根燈心草可以作為吊死你的梁木;要是你願意投水的話,只要在湯匙裡略微放一點水,就可以抵得過整個的大洋,把你這樣一個惡人活活溺死。我對於你這個人很有點不放心呢。 赫伯特:要是我曾經實行、與謀,或是起意劫奪這美麗的軀殼裡的溫柔的生命,願地獄裡所有的酷刑都不足以懲罰我的罪惡。我離開他的時候,他還是好好的。 庶子:去,把他抱起來。我簡直發呆了,在這遍地荊棘的多難的人世之上,我已經迷失我的路程。你把整個英國多麼輕易地舉了起來!全國的生命、公道和正義已經從這死了的王裔的軀殼裡飛到天上去了;英國現在所剩下的,只有一個強大繁榮的國家的無主的權益,供有力者的爭持攫奪。為了王權這一根啃剩的肉骨,蠻橫的戰爭已經聳起它的憤怒的羽毛,當著和平的溫柔的眼前大肆咆哮;外侮和內患同時併發,廣大的混亂正在等候著霸佔的威權的迅速崩潰,正像一隻餓鴉耽耽注視著瀕死的病獸一般。能夠束緊腰帶,拉住衣襟,沖過這場暴風雨的人是有福的。把這孩子抱著,趕快跟我見王上去。要幹的事情多著呢,上天也在向這國土蹙緊它的眉頭。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |