學達書庫 > 莎士比亞 > 約翰王 | 上頁 下頁
第四幕 第二場(2)


  一使者上。

  約翰王:你的眼睛裡充滿著恐怖,你臉上的血色到哪兒去了?這樣陰沉的天空是必須等一場暴風雨來把它廓清的;把你的暴風雨傾吐出來吧。法國怎麼樣啦?

  使者:法國到英國來啦。從來不曾有一個國家為了侵伐鄰邦的緣故,徵集過這樣一支雄厚的軍力。他們已經學會了您的敏捷的行軍;因為您還沒有聽見他們在準備動手,已經傳來了他們全軍抵境的消息。

  約翰王:啊!我們這方面的探子都在什麼地方喝醉了?他們到哪兒睡覺去了?我的母親管些什麼事,這樣一支軍隊在法國調集,她卻沒有聽到消息?

  使者:陛下,她的耳朵已經為黃土所掩塞了;太后是在四月一日崩駕的。我還聽人說,陛下,康斯丹絲夫人就在太后去世的三天以前發瘋而死;可是這是我偶然聽到的流言,不知道是真是假。

  約翰王:停止你的快步吧,驚人的變故!啊!讓我和你作一次妥協,等我先平息了我的不平的貴族們的怒氣。什麼!母后死了!那麼我在法國境內的領邑都要保不住了!你說得這樣確確實實的在這兒登陸的那些法國軍隊是受誰節制的?

  使者:他們都受太子的節制。

  約翰王:你這些惡消息已經使我心神無主了。

  庶子及彼得·邦弗雷特上。

  約翰王:呀,世人對於你所幹的事有些什麼反響?不要用更多的惡消息塞進我的頭腦,因為我的頭裡已經充滿了惡消息。

  庶子:要是您害怕聽見最惡的消息,那麼就讓那最不幸的禍事不聲不響地降在您的頭上吧。

  約翰王:原諒我,侄兒,意外的禍事像怒潮般沖來,使我一時失去了主意;可是現在我的頭已經伸出水面,可以自由呼吸了,無論什麼人講的無論什麼話,我都可以耐心聽下去。

  庶子:我所搜集到的金錢的數目,可以說明我在教士們中間工作的成績。可是當我一路上回來的時候,我發現到處的人民都懷著誕妄的狂想,謠言和無聊的怪夢佔據在他們的心頭,不知道害怕些什麼,可是充滿了恐懼。這兒有一個預言者,是我從邦弗雷特的街道上帶來的;我看見幾百個人跟在他的背後,他用粗劣刺耳的詩句向他們歌唱,說是在升天節的正午以前,陛下將要除下王冠。

  ◇注:升天節(Ascensionday),耶穌死後升天的一日,即復活節後第四十日。

  約翰王:你這愚妄的夢想者,為什麼你要這樣說?

  彼得:因為我預知將會發生這樣的事實。

  約翰王:赫伯特,帶他下去;把他關起來。他說我將要在那天正午除下我的王冠,讓他自己也就在那時候上絞架吧。留心把他看押好了,再回來見我,因為我還要差遣你。(赫伯特率彼得下),啊,我的好侄兒,你聽見外邊的消息,知道誰到了嗎?

  庶子:法國人,陛下;人們嘴裡都在談論這件事。我還遇見俾高特勳爵和薩立斯伯雷伯爵,他們的眼睛都像赤熱的火球,帶領著其餘的許多人,要去找尋亞瑟的墳墓;據他們說,他是昨晚您下密令殺掉的。

  約翰王:好侄兒,去,把你自己插身在他們的中間。我有法子可以挽回他們的好感;帶他們來見我。

  庶子:我就去找尋他們。

  約翰王:好,可是事不宜遲,越快越好。啊!當異邦的敵人用他們強大的軍容侵淩我的城市的時候,不要讓我自己的臣民也成為我的仇敵。願你做一個腳上插著羽翼的麥鳩利,像思想一般迅速地從他們的地方飛回到我的身邊。

  庶子:我可以從這激變的時世學會怎樣迅速行動的方法。

  約翰王:說這樣的話,不愧為一個富於朝氣的壯士。(庶子下)你也跟他同去;因為也許他需要一個使者在我和那些貴族之間傳遞消息,你就去擔任這件工作吧。

  使者:很好,陛下。(下。)

  約翰王:我的母親死了!

  赫伯特重上。

  赫伯特:陛下,他們說昨晚有五個月亮同時出現:四個停著不動,還有一個圍繞著那四個飛快地旋轉。

  約翰王:五個月亮!

  赫伯特:老頭兒和老婆子們都在街道上對這種怪現象發出危險的預言。小亞瑟的死是他們紛紛談論的題目;當他們講起他的時候,他們搖著頭,彼此低聲說話;那說話的人緊緊握住聽話的人的手腕,那聽話的人一會兒皺皺眉,一會兒點點頭,一會兒滾動著眼珠,作出種種驚駭的姿態。我看見一個鐵匠提著錘這樣站著不動,他的鐵已經在砧上冷了,他卻張開了嘴恨不得把一個裁縫所說的消息一口吞咽下去;那裁縫手裡拿著剪刀尺子,腳上趿著一雙拖鞋,因為一時匆忙,把它們左右反穿了,他說起好幾千善戰的法國人已經在肯特安營立寨;這時候旁邊就有一個瘦瘦的肮髒的工匠打斷他的話頭,提到亞瑟的死。

  約翰王:為什麼你要用這種恐懼充塞我的心頭?為什麼你老是開口閉口地提到小亞瑟的死?他是死在你手裡的;我有極大的理由希望他死,可是你沒有殺死他的理由。

  赫伯特:沒有,陛下!您沒有指使我嗎?

  約翰王:國王們最不幸的事,就是他們的身邊追隨著一群逢迎取媚的奴才,把他們一時的喜怒當作了神聖的諭旨,狐假虎威地殺戮無辜的生命;這些佞臣們往往會在君王的默許之下曲解法律,窺承主上的意志,雖然也許那只是未經熟慮的一時的憤怒。

  赫伯特:這是您親筆寫下的敕令,親手蓋下的禦印,指示我怎樣行動。

  約翰王:啊!當上天和人世舉行最後清算的時候,這筆跡和這鈐記將要成為使我淪於永劫的鐵證。看見了罪惡的工具,多麼容易使人造成罪惡!假如那時你不在我的身旁,一個天造地設的適宜於幹這種卑鄙的惡事的傢伙,這一個謀殺的念頭就不會在我的腦中發生;可是我因為注意到你的兇惡的面貌,覺得你可以擔當這一件流血的暴行,特別適宜執行這樣危險的使命,所以我才向你略微吐露殺死亞瑟的意思,而你因為取媚一個國王的緣故,居然也就恬不為意地傷害了一個王子的生命。

  赫伯特:陛下——

  約翰王:當我隱隱約約提到我心裡所蓄的念頭的時候,你只要搖一搖頭,或者略示躊躇,或者用懷疑的眼光瞧著我,好像要叫我說得明白一些似的,那麼深心的羞愧就會使我說不出話來,我就會中止我的話頭,也許你的恐懼會引起我自己心中的恐懼;可是你卻從我的暗示中間懂得我的意思,並且用暗示跟我進行罪惡的談判,毫不猶豫地接受我的委託,用你那粗暴的手幹下了那為我們兩人所不敢形諸唇舌的卑劣的行為。離開我的眼前,再也不要看見我!我的貴族們拋棄了我;外國的軍隊已經威脅到我的國門之前;在我這肉體的軀殼之內,戰爭和騷亂也在破壞這血液與呼吸之王國的平和,我的天良因為我殺死我的侄兒,正在向我興起問罪之師。

  赫伯特:準備抵抗您那其餘的敵人吧,我可以替您和您的靈魂締結和平。小亞瑟並沒有死;我這手還是純潔而無罪的,不曾染上一點殷紅的血跡。在我這胸膛之內,從來不曾進入過殺人行兇的惡念;您單憑著我的外貌,已經冤枉了好人,雖然我的形狀生得這般醜惡,可是它卻包藏著一顆善良的心,斷不會舉起屠刀,殺害一個無辜的小兒。

  約翰王:亞瑟還沒有死嗎?啊!你趕快到那些貴族們的地方去,把這消息告訴他們,讓他們平息怒火,重盡他們順服的人臣之道。原諒我在一時氣憤之中對你的面貌作了錯誤的批評;因為我的惱怒是盲目的,在想像之中,我的謬誤的眼睛看你滿身血跡,因此把你看得比你實際的本人更為可憎。啊!不要回答;快去把那些憤怒的貴族們帶到我的密室裡來,一分鐘也不要耽擱。我吩咐你得太慢了;你快飛步前去。(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁