學達書庫 > 莎士比亞 > 雅典的泰門 | 上頁 下頁 |
第四幕 第三場(2) |
|
泰門:你這樣跟我胡纏,還說同情我嗎?我寧願一個人在這裡。 艾西巴第斯:好,那麼再會;這兒有一些金子,你拿去吧。 泰門:金子你自己留著,我又不能吃它。 艾西巴第斯:等我把驕傲的雅典踏成平地以後—— 泰門:你要去打雅典嗎? 艾西巴第斯:是的,泰門,我有充分的理由哩。 泰門:願天神降禍于所有的雅典人,讓他們一個個在你劍下喪命;等你征服了雅典以後,願天神再降禍於你! 艾西巴第斯:為什麼降禍於我,泰門? 泰門:因為天生下你來,要你殺盡那些惡人,征服我的國家。把你的金子藏好了;快去。我這兒還有些金子,也一起給了你吧。快去。願你奉行天罰,像一顆高懸在作惡多端的城市上的災星一般,別讓你的劍下放過一個人。不要憐憫一把白須的老翁,他是一個放高利貸的人。那凜然不可侵犯的中年婦人,外表上雖然裝得十分貞淑,其實卻是一個鴇婦,讓她死在你的劍下吧。也不要因為處女的秀頰而軟下了你的銳利的劍鋒;這些慣在窗櫺裡偷看男人的丫頭們,都是可怕的叛徒,不值得憐惜的。也不要饒過嬰孩,像一個傻子似的看見他的浮著酒渦的微笑而大發慈悲;你應當認為他是一個私生子,上天已經向你隱約預示他將來長大以後會割斷你的咽喉,所以你必須硬著心腸把他剁死。你的耳朵上、眼睛上,都要罩著一重厚甲,讓你聽不到母親、少女和嬰孩們的啼哭,看不見披著聖服的祭司的流血。把這些金子拿去分給你的兵士們,讓他們去造成一次大大的紛亂;等你的盛怒消釋以後,願你也不得好死!不必多說,快去。 艾西巴第斯:你還有金子嗎?我願意接受你給我的金子,可是不能完全接受你的勸告。 泰門:接受也好,不接受也好,願上天的咒詛降在你身上! 菲莉妮婭 提曼德拉:好泰門,給我們一些金子;你還有嗎? 泰門:有,有,有,我有足夠的金子,可以使一個妓女改業,自己當起老鴇來。揭起你們的裙子來,你們這兩個賤婢。你們是不配發誓的,雖然我知道你們發起誓來,聽見你們的天神也會渾身發抖,毛骨悚然;不要發什麼誓了,我願意信任你們。做你們一輩子的婊子吧;要是有什麼仁人君子,想要勸你們改邪歸正,你們就得施展你們的狐媚伎倆引誘他,使他在欲火裡喪身。一輩子做你們的婊子吧;你們的臉上必須滿塗著脂粉,讓馬蹄踏上去都會拔不出來。 菲莉妮婭 提曼德拉:好,再給我們一些金子。還有什麼吩咐?相信我們,只要有金子,我們是什麼都願意幹的。 泰門:把癆病的種子播在人們枯乾的骨髓裡;讓他們脛骨瘋癱,不能上馬馳驅。嘶啞了律師的喉嚨,讓他不再顛倒黑白,為非分的權利辯護,鼓弄他的如簧之舌。叫那痛斥肉體的情欲、自己不相信自己的話的祭司害起滿身的癩病;叫那長著尖銳的鼻子、一味鑽營逐利的傢伙爛去了鼻子;叫那長著一頭鬈曲秀髮的光棍變成禿子;叫那不曾受過傷、光會吹牛的戰士也從你們身上受到一些痛苦:讓所有的人都被你們害得身敗名裂。再給你們一些金子;你們去害了別人,再讓這東西來害你們,願你們一起倒在陰溝裡死去! 菲莉妮婭 提曼德拉:寬宏慷慨的泰門,再給我們一些金子吧,你還有什麼話要對我們說呢? 泰門:你們先去多賣幾次淫,多害幾個人;回頭來我還有金子給你們。 艾西巴第斯:敲起鼓來,向雅典進發!再會,泰門;要是我此去能夠成功,我會再來訪問你的。 泰門:要是我的希望沒有落空,我再也不要看見你了。 艾西巴第斯:我從來沒有得罪過你。 泰門:可是你說過我的好話。 艾西巴第斯:這難道對你是有害的嗎? 泰門:人們每天都可以發現說好話的人總是不懷好意。走開,把你這兩條小獵狗帶了去。 艾西巴第斯:我們留在這兒反而惹他生氣。敲鼓!(敲鼓;艾西巴第斯、菲莉妮婭、提曼德拉同下。) 泰門:想不到在飽嘗人世的無情之後,還會感到饑餓;你萬物之母啊,(掘地)你的不可限量的胸腹,孳乳著繁育著一切;你的精氣不但把傲慢的人類,你的驕兒,吹噓長大,也同樣生養了黑色的蟾蜍、青色的蝮蛇、金甲的蠑螈,盲目的毒蟲以及一切光天化日之下可憎可厭的生物;請你從你那豐饒的懷裡,把一塊粗硬的樹根給那痛恨你一切人類子女的我果果腹吧!枯萎了你的肥沃多產的子宮,讓它不要再生出負心的人類來!願你懷孕著虎龍狼熊,以及一切宇宙覆載之中所未見的妖禽怪獸!啊!一個根;謝謝。乾涸了你的血液,枯焦了你的土壤;忘恩負義的人類,都是靠著你的供給,用酒肉填塞了他的良心,以致於迷失了一切的理性! 艾帕曼特斯上。 泰門:又有人來!該死!該死! 艾帕曼特斯:人家指點我到這兒來;他們說你學會了我的舉止,模仿著我的行為。 泰門:因為你還不曾養一條狗,否則我倒寧願學它;願癆病抓了你去! 艾帕曼特斯:你這種樣子不過是一時的感觸,因為運命的轉移而發生的懦怯的憂鬱。為什麼拿起這柄鋤頭?為什麼住在這個地方?為什麼穿上這身奴才的裝束?為什麼露出這樣憂傷的神色?向你獻媚的傢伙現在還穿的是綢緞,喝的是美酒,睡的是溫軟的被褥,徹底忘記了世上曾經有過一個名叫泰門的人。不要裝出一副罵世者的腔調,害這些山林蒙羞吧。還是自己也去做一個獻媚的人,在那些毀蕩了你的家產的傢伙手下討生活吧。彎下你的膝頭,讓他嘴裡的氣息吹去你的帽子;儘管他發著怎樣大的脾氣,你都要把他恭維得五體投地。你應當像笑臉迎人的酒保一樣,傾聽著每一個流氓惡棍的話;你必須自己也做一個惡棍,要是你再發了財,也不過讓惡棍們享用了去。可不要再學著我的樣子啦。 泰門:要是我像了你,我寧願把自己丟掉。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |