學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁
第一幕 第六場(2)


  阿埃基摩:不是他;可是上天給他的恩惠,他也該知道些感激才是。在他自己這邊說起來,他是個得天獨厚的人;在您這邊說起來,那麼我一方面固然只有驚奇讚歎,一方面卻不能不感到憐憫。

  伊摩琴:您憐憫些什麼,先生?

  阿埃基摩:我從心底裡憐憫兩個人。

  伊摩琴:我也是一個嗎,先生?請您瞧瞧我;您在我身上看出了什麼殘缺的地方,才會引起您的憐憫?

  阿埃基摩:可歎!哼!避開了光明的太陽,卻在獄室之中去和一盞孤燈相伴!

  伊摩琴:先生,請您明白一點回答我的問話。您為什麼憐憫我?

  阿埃基摩:我剛才正要說,別人享受著您的——可是這應該讓天神們來執行公正的審判,輪不到我這樣的人說話。

  伊摩琴:您好像知道一些我自己身上的或者有關於我的事情。一個人要是確實知道發生了什麼變故,那倒還沒有什麼,只有在提心吊膽、怕有什麼變故發生的時候,才是最難受的;因為已成確定的事實,不是毫無挽回的餘地,就是可以及早設法,籌謀補救的方策。所以請您不要再吞吞吐吐,把您所知道的一切告訴我吧。

  阿埃基摩:要是我能夠在這天仙似的臉上沐浴我的嘴唇;要是我能夠撫摩這可愛的纖手,它的每一下接觸,都會使人從靈魂裡激發出忠誠的盟誓;要是我能夠佔有這美妙的影像,使我狂熱的眼睛永遠成為它的俘虜:要是我在享受這樣無上的溫馨以後,還會去和那些像羅馬聖殿前受過無數人踐踏的石階一般下賤的嘴唇交換唾液,還會去握那些因為每小時幹著騙人的工作而變成堅硬的手,還會去向那些像用汙臭的脂油點燃著的冒煙的燈火似的眼睛挑逗風情,那麼地獄裡的一切苦難應該同時加在我的身上,譴責我的叛變。

  伊摩琴:我怕我的夫君已經忘記英國了。

  阿埃基摩:他也已經忘記了他自己。不是我喜歡搬弄是非,有心宣佈他這種生活上可恥的變化,卻是您的溫柔和美貌激動了我的沉默的良心,引誘我的嘴唇說出這些話來。

  伊摩琴:我不要再聽下去了。

  阿埃基摩:啊,最親愛的人兒!您的境遇激起我深心的憐憫,使我感到莫大的苦痛。一個這樣美貌的女郎,在無論哪一個王國裡,她都可以使最偉大的君王增加一倍的光榮,現在卻被人下儕於搔首弄姿的娼妓,而那買笑之資,就是從您的銀箱裡拿出來的!那些身染惡疾、玩弄著世人的弱點,以達到獵取金錢的目的的蕩婦!那些污穢糜爛、比毒藥更毒的東西!您必須報復;否則那生養您的母親不是一個堂堂的王后,您也就是自絕於您的偉大的祖先。

  伊摩琴:報復!我應該怎樣報復?假如這是真的——我的心還不能在倉卒之間輕信我的耳朵所聽到的話——假如這是真的,我應該怎樣報復?

  阿埃基摩:您應該容忍他讓您像尼姑一般度著枕冷衾寒的生活,而他自己卻一點不顧您的恩情,把您的錢囊供他揮霍,和那些蕩婦淫娃們恣意取樂嗎?報復吧!我願意把我自己的一身滿足您的需要,在身分和地位上,我都比您那位負心的漢子勝過許多,而且我將要繼續忠實於您的愛情,永遠不會變心。

  伊摩琴:喂,畢薩尼奧!

  阿埃基摩:讓我在您的唇上致獻我的敬禮吧。

  伊摩琴:去!我惱恨自己的耳朵不該聽你說了這麼久的話。假如你是個正人君子,你應該抱著一片好意告訴我這樣的消息,不該存著這樣卑劣荒謬的居心。你侮辱了一位紳士,他決不會像你所說的那種樣子,正像你是個寡廉鮮恥的小人,不知榮譽為何物一樣;你還膽敢在這兒向一個女子調情,在她的心目之中,你是和魔鬼同樣可憎的。喂,畢薩尼奧!我的父王將要知道你這種放肆的行為;要是他認為一個無禮的外邦人可以把他的宮廷當作一所羅馬的妓院,當著我的面前宣說他的禽獸般的思想,那麼除非他一點不重視他的宮廷的莊嚴,全然把他的女兒當作一個漠不相關的人物。喂,畢薩尼奧!

  阿埃基摩:啊,幸福的裡奧那托斯!我可以說:你的夫人對於你的信仰,不枉了你的屬望,你的完善的德性,也不枉了她的誠信。願你們長享著幸福的生涯!他是世間最高貴的紳士;也只有最高貴的人,才配得上您這樣一位無比的女郎。原諒我吧。我剛才說那樣的話,不過為要知道您的信任是不是根深蒂固;我還要把尊夫實際的情形重新告訴您知道。他是一個最有教養、最有禮貌的人;在他高尚的品性之中,有一種吸引他人的魔力,使每一個人都樂於和他交往;一大半的人都是傾心於他的。

  伊摩琴:這樣說才對了。

  阿埃基摩:他坐在人們中間,就像一位謫降的天神;他有一種出眾的尊嚴,使他顯得不同凡俗。不要生氣,無上莊嚴的公主,因為我膽敢用無稽的讕言把您欺騙。現在您的堅定的信心已經證明您有識人慧眼,選中了這樣一位希有的紳士,他的為人的確不錯。我對他所抱的友情,使我用那樣的話把您煽動,可是神明造下您來,不像別人一樣,卻是一塵不染的。請原諒我吧。

  伊摩琴:不妨事,先生。我在這宮廷內所有的權力,都可以聽您支配。

  阿埃基摩:請接受我的卑恭的感謝。我幾乎忘了請求公主一件小小的事;可是事情雖小,卻也相當重要,因為尊夫、我自己,還有幾個尊貴的朋友,都與這事有關。

  伊摩琴:請問是什麼事?

  阿埃基摩:我們中間有十二個羅馬人,還有尊夫,這些都是我們交遊之中第一流的人物,他們湊集了一筆款子,購買一件禮物呈獻給羅馬皇帝;我受到他們的委託,在法國留心采選,買到了一個雕刻精巧的盤子和好幾件富麗奪目的珠寶,它們的價值是非常貴重的。我因為在此人地生疏,有些不大放心,想找一處安全寄存的所在。不知道公主願意替我暫時保管嗎?

  伊摩琴:願意願意;我可以用我的名譽擔保它們的安全。既然我的丈夫也有他的一份在內,我要把它們藏在我的寢室之中。

  阿埃基摩:它們現在放在一隻箱子裡面,有我的僕人們看守著;既蒙慨允,我就去叫他們送來,暫寄一宵;明天一早我就要上船的。

  伊摩琴:啊!不,不。

  阿埃基摩:是的,請您原諒,要是我延緩了歸期,是會失信於人的。為了特意探望公主的緣故,我才從法蘭西渡海前來。

  伊摩琴:謝謝您跋涉的辛苦;可是明天不要去吧!

  阿埃基摩:啊!我非去不可,公主。要是您想叫我帶信給尊夫的話,請您就在今晚寫好。我不能再耽擱下去,因為呈獻禮物是不能誤了日期的。

  伊摩琴:我就去寫起來。請把您的箱子送來吧;我一定把它保管得萬無一失,原封不動地還給您。歡迎您到我們這兒來。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁