學達書庫 > 莎士比亞 > 辛白林 | 上頁 下頁 |
第一幕 第一場(2) |
|
伊摩琴:啊,虛偽的殷勤!這惡婦傷害了人,還會替人搔傷口。我的最親愛的丈夫,我有些害怕我父親的憤怒;可是我的神聖的責任重於一切,我不怕他的憤怒會把我怎樣。你必須去;我將要在這兒忍受著每一小時的怒眼的掃射;失去了生存的樂趣,我的唯一的安慰,只是在這世上還有一個我所珍愛的你,天可憐見,我們總會有重新見面的一天。 波塞摩斯:我的女王!我的情人!啊,親愛的,不要哭了,否則人家將要以為我是一個沒出息的男子了。我將要信守我的盟誓,永遠做一個世間最忠實的丈夫。我到了羅馬以後,就住在一個名叫菲拉裡奧的人的家裡,他是我父親的朋友,與我還不過是書信往還,並未見過面;你可以寫信到那裡去,我的女王,我將要用我的眼睛喝下你所寫的每一個字,即使那墨水是用最苦的膽汁做成的。 王后重上。 王后:請你們趕快一些;要是王上來了,我不知道他要對我怎樣生氣哩。(旁白)可是我要騙他到這兒來。我沒有對他不起,是他自己把我的惡意當作了好心,為了我所幹的壞事,甘願付出了重大的代價。(下。) 波塞摩斯:要是我們用畢生的時間訣別,那也不過格外增加我們離別的痛苦。再會吧! 伊摩琴:不,再等一會兒;即使你現在不過是騎馬出遊,這樣的分手也太輕率了。瞧,愛人,這一顆鑽石是我母親的;拿著吧,心肝;好好保存著它,直到伊摩琴死後,你向另一個妻子求婚的時候吧。 波塞摩斯:怎麼!怎麼!另一個?仁慈的天神啊,我只要你們把這一個給我,要是另結新歡,願你們用死亡的鐵索加在我的身上!(套上戒指)當我還有知覺的時候,你繼續留在這兒吧!最溫柔的、最美麗的人兒,正像我用寒傖的自己交換了你,使你蒙受無限的損失一樣,在我們小物件的交換上,我也要占到你的便宜:為了我的緣故,把它戴上吧;它是愛情的手銬,我要把它套在這一個最美貌的囚人的臂上。(以手鐲套伊摩琴臂上。) 伊摩琴:神啊!我們什麼時候再相見呢? 辛白林及群臣上。 波塞摩斯:唉!國王來了! 辛白林:你這下賤的東西,滾出去!走開,不要讓我看見你的臉!這是最後的命令,要是以後你再敢讓你這下賤的身體混進我們的宮廷,你可休想活命。去!你是敗壞我的血液的毒藥。 波塞摩斯:願天神們護佑你,祝福宮廷裡一切善良的人們!我走了。(下。) 伊摩琴:死亡的痛苦也不會比這更使人難受。 辛白林:啊,不孝的東西!你本該安慰我的晚景,使我回復青春;可是你卻偏偏幹出這種事來,加老我的年齡。 伊摩琴:父親,請您不要氣壞了自己的身體。對於您的憤怒,我是完全漠然的;一種更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐懼。 辛白林:羞恥也可以不顧,服從父母的道理也可以不講了嗎? 伊摩琴:一切希望都消沉了,還有什麼羞恥? 辛白林:放著我的王后的獨生子不要! 伊摩琴:啊,我幸而沒有成為他的妻子!我選中了一隻神鷹,避開了一隻鷂子。 辛白林:你選中了一個叫化子;你要讓卑賤之人佔據我的王座。 伊摩琴:不,我要使它格外增加光彩。 辛白林:啊,你這可惡的東西! 伊摩琴:父親,都是您的錯處,我才會愛上了波塞摩斯,您把他撫養長大,叫他做我的遊侶;他是一個配得上無論哪個女子的男人,我把整個身心給了他,還抵不上他付給我的他自身的價值。 辛白林:嘿!你瘋了嗎? 伊摩琴:差不多瘋了,父親;願上天恢復我的理智!我願做一個牧牛人的女兒,我願裡奧那托斯是我們鄰家牧羊人的兒子! 辛白林:你這傻瓜! 王后重上。 辛白林:他們又在一起了;你沒有照我的命令辦。把她帶去關起來。 王后:請您不要氣得這個樣子。別吵了,我的好小姐,別吵了!親愛的王上,讓我們在這兒談談,您去找些什麼消遣,消消您的怒氣好不好? 辛白林:哼,讓她每天失去一滴血;讓她未老先衰,為了這一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。) 王后:噯喲!你也該讓他些才是。 畢薩尼奧上。 王后:你的僕人來了。喂,朋友!什麼消息? 畢薩尼奧:您的公子爺剛才向我家主人挑戰。 王后:嘿!我想沒有鬧出什麼亂子來吧? 畢薩尼奧:倘不是我家主人抑住怒氣,只跟他敷衍兩手,一場惡戰是免不了的;後來他們總算被兩旁的人士勸解開了。 王后:謝天謝地。 伊摩琴:你的兒子是我的父親所中意的人,他這樣做也是意料之中的。向一個被放逐的人挑戰!啊,好一位英雄!我希望他們兩人都在非洲,我自己拿著一根針站在旁邊,誰要是打敗了,我就用針去刺他。為什麼你不跟你的主人在一起?到這兒來有什麼事? 畢薩尼奧:這是他的命令。他不許我把他送到港口;留下這一張字條,叫我留在這兒侍候您,無論什麼時候,您假如有事使喚我,都請吩咐我就是了。 王后:這人一向是你們的忠僕;我敢用我的名譽打賭,他一定會繼續忠實於你們的。 畢薩尼奧:多謝娘娘褒獎。 王后:來,我們散一會兒步吧。 伊摩琴:(向畢薩尼奧)大約半點鐘以後,請你再來見我。你至少應該去送我的丈夫上船。現在你去吧。(各下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |