學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁
第五幕 第四場(2)


  貝特麗絲:不,真的,咱們不過是兩個普通的朋友。

  裡奧那托:好了好了,侄女,我可以斷定你是愛著這位紳士的。

  克勞狄奧:我也可以賭咒他愛著她;因為這兒就有一首他親筆寫的歪詩,是他從自己的枯腸裡搜索出來,歌頌著貝特麗絲的。

  希羅:這兒還有一首詩,是我姊姊的親筆,從她的口袋裡偷出來的;這上面伸訴著她對於培尼狄克的愛慕。

  培尼狄克:怪事怪事!我們自己的手會寫下跟我們心裡的意思完全不同的話。好,我願意娶你;可是天日在上,我是因為可憐你才娶你的。

  貝特麗絲:我不願拒絕您;可是天日在上,我只是因為卻不過人家的勸告,一方面也是因為要救您的性命,才答應嫁給您的;人家告訴我您在一天天瘦下去呢。

  培尼狄克:別多話!讓我堵住你的嘴。(吻貝特麗絲。)

  彼德羅:結了婚的培尼狄克,請了!

  培尼狄克:殿下,我告訴你吧,就是一大夥鼓唇弄舌的傢伙向我鳴鼓而攻,我也決不因為他們的譏笑而放棄我的決心。你以為我會把那些冷嘲熱諷的話兒放在心上嗎?不,要是一個人這麼容易給人家用空話打倒,他根本不配穿體面的衣服。總之,我既然立志結婚,那麼無論世人說些什麼閒話,我都不會去理會他們;所以你們也不必因為我從前說過反對結婚的話而把我取笑,因為人本來是個出爾反爾的東西,這就是我的結論了。至於講到你,克勞狄奧,我倒很想把你打一頓;可是既然你就要做我的親戚了,那麼就讓你保全皮肉,好好地愛我的小姨吧。

  克勞狄奧:我倒很希望你會拒絕貝特麗絲,這樣我就可以用棍子打你一頓,打得你不敢再做光棍了。我就擔心你這傢伙不大靠得住;我的大姨應該把你監管得緊一點才好。

  培尼狄克:得啦得啦,咱們是老朋友。現在我們還是趁沒有舉行婚禮之前,大家跳一場舞,讓我們的心跟我們妻子的腳跟一起飄飄然起來吧。

  裡奧那托:還是結過婚再跳舞吧。

  培尼狄克:不,我們先跳舞再結婚;奏起音樂來!殿下,你好像有些什麼心事似的;娶個妻子吧,娶個妻子吧。世上再沒有比那戴上一頂綠帽子的丈夫更受人敬重了。

  一使者上。

  使者:殿下,您的在逃的兄弟約翰已經在路上給人抓住,現在由武裝的兵士把他押回到梅西那來了。

  培尼狄克:現在不要想起他,明天再說吧;我可以給你設計一些最巧妙的懲罰他的方法。吹起來,笛子!(跳舞。眾下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁