學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁
第三幕 第三場(2)


  波拉契奧:這就表明你是個初出茅廬的人。你知道一套衣服、一頂帽子的式樣時髦不時髦,對於一個人本來是沒有什麼相干的。

  康拉德:是的,那不過是些章身之具而已。

  波拉契奧:我說的是式樣的時髦不時髦。

  康拉德:對啦,時髦就是時髦,不時髦就是不時髦。

  波拉契奧:呸!那簡直就像說,傻子就是傻子。可是你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎?

  巡丁甲:(旁白)我知道有這麼一個壞賊,他已經做了七年老賊了;他在街上走來走去,就像個紳士的模樣。我記得有這麼一個傢伙。

  波拉契奧:你不聽見什麼人在講話嗎?

  康拉德:沒有,只有屋頂上風標轉動的聲音。

  波拉契奧:我說,你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎?他會把那些從十四歲到三十五歲的血氣未定的年輕人攪昏頭,有時候把他們裝扮得活像那些煙熏的古畫上的埃及法老的兵士,有時候又像漆在教堂窗上的異教邪神的祭司,有時候又像織在汙舊蟲蛀的花氈上的薙光了鬍鬚的赫剌克勒斯,褲襠裡的那話兒瞧上去就像他的棍子一樣又粗又重。

  康拉德:這一切我都知道;我也知道往往一件衣服沒有穿舊,流行的式樣已經變了兩三通。可是你是不是也給時髦攪昏了頭,所以不向我講你的故事,卻來討論起時髦問題來呢?

  波拉契奧:那倒不是這樣說。好,我告訴你吧,我今天晚上已經去跟希羅小姐的侍女瑪格萊特談過情話啦;我叫她做希羅,她靠在她小姐臥室的窗口,向我說了一千次晚安——我把這故事講得太壞,我應當先告訴你,那親王和克勞狄奧怎樣聽了我那主人唐·約翰的話,三個人預先站在花園裡遠遠的地方,瞧見我們這一場幽會。

  康拉德:他們都以為瑪格萊特就是希羅嗎?

  波拉契奧:親王跟克勞狄奧是這樣想的;可是我那個魔鬼一樣的主人知道她是瑪格萊特。一則因為他言之鑿鑿,使他們受了他的愚弄;二則因為天色昏黑,蒙過了他們的眼睛;可是說來說去,還是全虧我的詭計多端,證實了唐·約翰隨口捏造的謠言,惹得那克勞狄奧一怒而去,發誓說他要在明天早上,按著預定的鐘點,到教堂裡去見她的面,把他晚上所見的情形當眾宣佈出來,出出她的醜,叫她仍舊回去做一個沒有丈夫的女人。

  巡丁甲:我們用親王的名義命令你們站住!

  巡丁乙:去叫巡官老爺起來。一件最危險的姦淫案子給我們破獲了。

  巡丁甲:他們同夥的還有一個壞賊,我認識他,他頭髮上打著「愛人結」。

  康拉德:列位朋友們!

  巡丁乙:告訴你們吧,這個壞賊是一定要叫你們交出來的。

  康拉德:列位——

  巡丁甲:別說話,乖乖地跟我們去。

  波拉契奧:他們把我們抓了去,倒是撈到了一批好貨。

  康拉德:少不得還要受一番檢查呢。來,我們服從你們。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁