學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁
第二場


  〖裡奧那托家中一室〗

  唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、裡奧那托同上。

  彼德羅:我等你結了婚,就到阿拉貢去。

  克勞狄奧:殿下要是准許我,我願意伴送您到那邊。

  彼德羅:不,你正在新婚燕爾的時候,這不是太殺風景了嗎?把一件新衣服給孩子看了,卻不許他穿起來,那怎麼可以呢?我只要培尼狄克願意跟我作伴就行了。他這個人從頭頂到腳跟,沒有一點心事;他曾經兩三次割斷了丘匹德的弓弦,現在這個小東西再也不敢射他啦。他那顆心就像一只好鐘一樣完整無缺,他的一條舌頭就是鐘舌;心裡一想到什麼,便會打嘴裡說出來。

  培尼狄克:哥兒們,我已經不再是從前的我啦。

  裡奧那托:我也是這樣說;我看您近來好像有些心事似的。

  克勞狄奧:我希望他是在戀愛了。

  彼德羅:哼,這沒有調教的傢伙,他的腔子裡沒有一絲真情,怎麼會真的戀愛起來?要是他有了心事,那一定是因為沒有錢用。

  培尼狄克:我牙痛。

  彼德羅:拔掉它呀。

  培尼狄克:去他媽的吧!

  克勞狄奧:你要去他媽的,先得拔掉它呀。

  彼德羅:啊!為了牙齒痛才這樣長籲短歎嗎?

  裡奧那托:只是因為出了點膿水,或者一個小蟲兒在作怪嗎?

  培尼狄克:算了吧,痛在別人身上,誰都會說風涼話的。

  克勞狄奧:可是我說,他是在戀愛了。

  彼德羅:他一點也沒有癡癡癲癲的樣子,就是喜歡把自己打扮得奇形怪狀:今天是個荷蘭人,明天是個法國人;有時候同時做了兩個國家的人,下半身是個套著燈籠褲的德國人,上半身是個不穿緊身衣的西班牙人。除了這一股無聊的傻勁兒以外,他並沒有什麼反常的地方,可以證明像你說的那樣是在戀愛。

  克勞狄奧:要是他沒有愛上什麼女人,那麼古來的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,這表示什麼呢?

  彼德羅:有人見過他上理髮店沒有?

  克勞狄奧:沒有,可是有人看見理髮匠跟他在一起;他那臉蛋上的幾根裝飾品,都已經拿去塞網球去了。

  裡奧那托:他剃了鬍鬚,瞧上去的確年輕了點兒。

  彼德羅:他還用麝香擦他的身子哩;你們聞不出來這一股香味嗎?

  克勞狄奧:那等於說,這一個好小子在戀愛了。

  彼德羅:他的憂鬱是他的最大的證據。

  克勞狄奧:幾時他曾經用香水洗過臉?

  彼德羅:對了,我聽人家說他還搽粉哩。

  克勞狄奧:還有他那愛說笑話的脾氣,現在也已經鑽進了琴弦裡,給音栓管住了哪。

  彼德羅:不錯,那已經充分揭露了他的秘密。總而言之,他是在戀愛了。

  克勞狄奧:哦,可是我知道誰愛著他。

  彼德羅:我也很想知道知道;我想一定是個不大熟悉他的人。

  克勞狄奧:哪裡,還深切知道他的壞脾氣呢;可是人家卻願意為他而死。

  彼德羅:等她將來被人「活埋」的時光,一定是臉兒朝天的了。

  培尼狄克:你們這樣胡說八道,不能叫我的牙齒不痛呀。老先生,陪我走走;我已經想好了八九句聰明的話兒,要跟您談談,可是一定不能讓這些傻瓜們聽見。(培尼狄克、裡奧那托同下。)

  彼德羅:我可以打賭,他一定是向他說起貝特麗絲的事。

  克勞狄奧:正是。希羅和瑪格萊特大概也已經把貝特麗絲同樣捉弄過啦;現在這兩匹熊碰見了,總不會再彼此相咬了吧。

  唐·約翰上。

  約翰:上帝保佑您,王兄!

  彼德羅:你好,賢弟。

  約翰:您要是有工夫的話,我想跟您談談。

  彼德羅:不能讓別人聽見嗎?

  約翰:是;不過克勞狄奧伯爵不妨讓他聽見,因為我所要說的話,是對他很有關係的。

  彼德羅:是什麼事?

  約翰:(向克勞狄奧)大人預備在明天結婚嗎?

  彼德羅:那你早就知道了。

  約翰:要是他知道了我所知道的事,那就難說了。

  克勞狄奧:倘然有什麼妨礙,請您明白告訴我。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁