學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁 |
第一幕 第一場(2) |
|
彼德羅:培尼狄克,你也被人家挖苦了;這麼說,我們可以猜想到你現在長大了,是個怎麼樣的人。真的,這位小姐很像她的父親。小姐,您真幸福,因為您像這樣一位高貴的父親。 培尼狄克:要是裡奧那托大人果然是她的父親,就是把梅西那全城的財富都給她,她也不願意有他那樣一副容貌的。 貝特麗絲:培尼狄克先生,您怎麼還在那兒講話呀?沒有人聽著您哩。 培尼狄克:噯喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎? 貝特麗絲:世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會死去的;頂有禮貌的人,只要一看見您,也就會傲慢起來。 培尼狄克:那麼禮貌也是個反復無常的小人了。可是除了您以外,無論哪個女人都愛我,這一點是毫無疑問的;我希望我的心腸不是那麼硬,因為說句老實話,我實在一個也不愛她們。 貝特麗絲:那真是女人們好大的運氣,要不然她們准要給一個討厭的求婚者麻煩死了。我感謝上帝和我自己冷酷的心,我在這一點上倒跟您心情相合;與其叫我聽一個男人發誓說他愛我,我寧願聽我的狗向著一隻烏鴉叫。 培尼狄克:上帝保佑您小姐永遠懷著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過他命中註定的抓破臉皮的惡運了。 貝特麗絲:像您這樣一副尊容,就是抓破了也不會變得比原來更難看的。 培尼狄克:好,您真是一位好鸚鵡教師。 貝特麗絲:像我一樣會說話的鳥兒,比起像尊駕一樣的畜生來,總要好得多啦。 培尼狄克:我希望我的馬兒能夠跑得像您說起話來一樣快,也像您的舌頭一樣不知道疲倦。請您儘管說下去吧,我可要恕不奉陪啦。 貝特麗絲:您在說不過人家的時候,總是像一匹不聽話的馬兒一樣,望岔路裡溜了過去;我知道您的老脾氣。 彼德羅:那麼就這樣吧,裡奧那托。克勞狄奧,培尼狄克,我的好朋友裡奧那托請你們一起住下來。我對他說我們至少要在這兒耽擱一個月;他卻誠心希望會有什麼事情留住我們多住一些時候。我敢發誓他不是一個假情假義的人,他的話都是從心裡發出來的。 裡奧那托:殿下,您要是發了誓,您一定不會背誓。(向唐·約翰)歡迎,大人;您現在已經跟令兄言歸於好,我應該向您竭誠致敬。 約翰:謝謝;我是一個不會說話的人,可是我謝謝你。 裡奧那托:殿下請了。 彼德羅:讓我攙著您的手,裡奧那托,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄奧外皆下。) 克勞狄奧:培尼狄克,你有沒有注意到裡奧那托的女兒? 培尼狄克:看是看見的,可是我沒有對她注意。 克勞狄奧:她不是一位貞靜的少女嗎? 培尼狄克:您是規規矩矩地要我把老實話告訴您呢,還是要我照平常的習慣,擺出一副統治女性的暴君面孔來發表我的意見? 克勞狄奧:不,我要你根據冷靜的判斷老實回答我。 培尼狄克:好,那麼我說,她是太矮了點兒,不能給她太高的恭維;太黑了點兒,不能給她太美的恭維;又太小了點兒,不能給她太大的恭維。我所能給她的唯一的稱讚,就是她倘不是像現在這樣子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一點,所以我一點不喜歡她。 克勞狄奧:你以為我是在說著玩哩。請你老老實實告訴我,你覺得她怎樣。 培尼狄克:您這樣問起她,是不是要把她買下來嗎? 克勞狄奧:全世界所有的財富,可以買得到這樣一塊美玉嗎? 培尼狄克:可以,而且還可以附送一隻匣子把它藏起來。可是您說這樣的話,是一本正經的呢,還是隨口胡說,就像說盲目的丘匹德是個獵兔的好手、打鐵的烏爾岡①是個出色的木匠一樣?告訴我,您唱的歌兒究竟是什麼調子? ◇注:烏爾岡(Vulcan),希臘羅馬神話中司火與鍛冶之神。 克勞狄奧:在我的眼睛裡,她是我平生所見的最可愛的姑娘。 培尼狄克:我現在還可以不戴眼鏡瞧東西,可是我卻瞧不出來她有什麼可愛。她那個族姊就是脾氣太壞了點兒,要是講起美貌來,那就正像一個是五月的春朝,一個是十二月的歲暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫來了吧? 克勞狄奧:即使我曾經立誓終身不娶,可是要是希羅肯做我的妻子,我也沒法相信自己了。 培尼狄克:事情已經到這個地步了嗎?難道世界上的男子個個都願意戴上綠頭巾,心裡七上八下嗎?難道我永遠看不見一個六十歲的童男子嗎?好,要是你願意把你的頭頸伸進軛裡去,那麼你就把它套起來,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德羅回來找您了。 唐·彼德羅重上。 彼德羅:你們不跟我到裡奧那托家裡去,在這兒講些什麼秘密話兒? 培尼狄克:我希望殿下命令我說出來。 彼德羅:好,我命令你說出來。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |