學達書庫 > 莎士比亞 > 無事生非 | 上頁 下頁
第一幕 第一場


  〖裡奧那托住宅門前〗

  裡奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。

  裡奧那托:這封信裡說,阿拉貢的唐·彼德羅今晚就要到梅西那來了。

  使者:他馬上要到了;我跟他分手的時候,他離這兒才不過八九哩路呢。

  裡奧那托:你們在這次戰事裡折了多少將士?

  使者:沒有多少,有點名氣的一個也沒有。

  裡奧那托:得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐·彼德羅十分看重一位叫做克勞狄奧的年輕的弗羅棱薩人。

  使者:他果然是一位很有才能的人,唐·彼德羅賞識得不錯。他年紀雖然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰場來卻像一頭獅子;他的確能夠超過一般人對他的期望,我這張嘴也說不盡他的好處。

  裡奧那托:他有一個伯父在這兒梅西那,知道了一定會非常高興。

  使者:我已經送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心酸起來。

  裡奧那托:他流起眼淚來了嗎?

  使者:流了很多眼淚。

  裡奧那托:這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。因為快樂而哭泣,比之看見別人哭泣而快樂,總要好得多啦!

  貝特麗絲:請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上回來了?

  使者:小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊裡沒有這樣一個人。

  裡奧那托:侄女,你問的是什麼人?

  希羅:姊姊說的是帕度亞的培尼狄克先生。

  使者:啊,他也回來了,仍舊是那麼愛打趣的。

  貝特麗絲:從前他在這兒梅西那的時候,曾經公開宣佈,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽了他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神出面,要跟他較量個高低。請問你,他在這次戰事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因為我曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。

  裡奧那托:真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過分了;我相信他一定會向你報復的。

  使者:小姐,他在這次戰事裡立下很大的功勞呢。

  貝特麗絲:你們那些發黴的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。

  使者:而且他也是個很好的軍人,小姐。

  貝特麗絲:他在小姐太太們面前是個很好的軍人;可是在大爺們面前呢?

  使者:在大爺們面前,還是個大爺;在男兒們面前,還是個堂堂的男兒——充滿了各種美德。

  貝特麗絲:究竟他的肚子裡充滿了些什麼,我們還是別說了吧;我們誰也不是聖人。

  裡奧那托:請你不要誤會舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說笑慣了的;他們一見面,總是舌劍唇槍,各不相讓。

  貝特麗絲:可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分才氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身只剩一分了;要是他還有些兒才氣留著,那麼就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個分別吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的唯一的財產了。現在是誰做他的同伴了?聽說他每個月都要換一位把兄弟。

  使者:有這等事嗎?

  貝特麗絲:很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時時刻刻會起變化的。

  使者:小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。

  貝特麗絲:沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢。可是請問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧?

  使者:他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密。

  貝特麗絲:天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄奧!要是他給那個培尼狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢才可以把他趕走哩。

  使者:小姐,我願意跟您交個朋友。

  貝特麗絲:很好,好朋友。

  裡奧那托:侄女,你是永遠不會發瘋的。

  貝特麗絲:不到大熱的冬天,我是不會發瘋的。

  使者:唐·彼德羅來啦。

  唐·彼德羅、唐·約翰、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。

  彼德羅:裡奧那托大人,您是來迎接麻煩來了;一般人都只想避免耗費,您卻偏偏自己願意多事。

  裡奧那托:多蒙殿下枉駕,已是莫大的榮幸,怎麼說是麻煩呢?麻煩去了,可以使人如釋重負;可是當您離開我的時候,我只覺得悵悵然若有所失。

  彼德羅:您真是太喜歡自討麻煩啦。這位便是令嬡吧?

  裡奧那托:她的母親好幾次對我說她是我的女兒。

  培尼狄克:大人,您問她的時候,是不是心裡有點疑惑?

  裡奧那托:不,培尼狄克先生,因為那時候您還是個孩子哩。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁