學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁
第四幕 第二場(2)


  福德:不錯,培琪大爺,可是要是真有這回事,您還有法子替我洗去汙名嗎?狗才,把這簍子放下來;又有人來拜訪過我的妻子了。把年輕的男人裝在簍子裡抬進抬出!你們這兩個混帳的傢伙也不是好東西!你們都是串通了一氣來算計我的。現在這個鬼可要叫他出醜了。喂,我的太太,你出來!瞧瞧你給他們洗些什麼好衣服!

  培琪:這真太過分了!福德大爺,您要是再這樣瘋下去,我們真要把您銬起來了,免得鬧出什麼亂子來。

  愛文斯:噯喲,這簡直是發瘋!像瘋狗一樣發瘋!

  夏祿:真的,福德大爺,這真有點兒不大好。

  福德:我也是這樣說哩。——

  福德大娘重上。

  福德:過來,福德大娘,咱們這位貞潔的婦人,端莊的妻子,賢德的人兒,可惜嫁給了一個愛吃醋的傻瓜!娘子,是我無緣無故瞎起疑心嗎?

  福德大娘:天日為證,你要是疑心我有什麼不規矩的行為,那你的確太會多心了。

  福德:說得好,不要臉的東西!你儘管嘴硬吧。過來,狗才!(翻出簍中衣服。)

  培琪:這真太過分了!

  福德大娘:你好意思嗎?別去翻那衣服了。

  福德:我就會把你的秘密揭穿的。

  愛文斯:這簡直是豈有此理。還不把你妻子的衣服拿起來嗎?去吧,去吧。

  福德:把這簍子倒空了!

  福德大娘:為什麼呀,傻子,為什麼呀?

  福德:培琪大爺,不瞞您說,昨天就有一個人裝在這簍子裡從我的家裡抬出去,誰知道今天他不會仍舊在這裡面?我相信他一定在我家裡,我的消息是絕對可靠的,我的疑心是完全有根據的。給我把這些衣服一起拿出來。

  福德大娘:你要是在這裡面找出一個男人來,就把他當個蝨子掐死好了。

  培琪:沒有什麼人在這裡面。

  夏祿:福德大爺,這真太不成話了,真太不成話了。

  愛文斯:福德大爺,您應該常常禱告,不要隨著自己的心一味胡思亂想;吃醋也沒有這樣吃法。

  福德:好,他沒有躲在這裡面。

  培琪:除了在您自己腦子裡以外,您根本就找不到這樣一個人。(二僕將簍抬下。)

  福德:幫我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你們儘管把我嘲笑得體無完膚好了;讓我永遠做你們餐席上談笑的資料,要是人家提起吃醋的男人來,就把我當作一個現成的例子,因為我會在一枚空的核桃殼裡找尋妻子的情人。請你們再幫我這一次忙,替我搜一下,好讓我死了心。

  福德大娘:喂,培琪嫂子!您陪著那位老太太下來吧;我的丈夫要上樓來了。

  福德:老太太!哪裡來的老太太?

  福德大娘:就是我家女僕的姑媽,住在勃倫府的那個老婆子。

  福德:哼,這妖婦,這賊老婆子!我不是不許她走進我的屋子裡嗎?她又是給什麼人帶信來的,是不是?我們都是頭腦簡單的人,不懂得求神問卜這些玩意兒;什麼畫符、念咒、起課這一類鬼把戲,我們全不懂得。快給我滾下來,你這妖婦,鬼老太婆!滾下來!

  福德大娘:不,我的好大爺!列位大爺,別讓他打這可憐的老婆子。

  培琪大娘偕福斯塔夫女裝重上。

  培琪大娘:來,普拉老婆婆;來,攙著我的手。

  福德:我要「潑辣辣」地揍她一頓呢。——(打福斯塔夫)滾出去,你這妖婦,你這賤貨,你這臭貓,你這鬼老太婆!滾出去!滾出去!我要請你去見神見鬼呢,我要給你算算命呢。

  :(福斯塔夫下。)

  培琪大娘:你羞不羞?這可憐的老婦人差不多給你打死了。

  福德大娘:欺負一個苦老太婆,真有你的!

  福德:該死的妖婦!

  愛文斯:我想這婦人的確是一個妖婦;我不喜歡長鬍鬚的女人,我看見她的圍巾下面露出幾根鬍鬚呢。

  福德:列位,請你們跟我來好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全無理取鬧,請你們以後再不要相信我的話。

  培琪:咱們就再順順他的意思吧。各位,大家都來。(福德、培琪、夏祿、卡厄斯、愛文斯同下。)

  培琪大娘:他把他打得真可憐。

  福德大娘:這一頓打才打得痛快呢。

  培琪大娘:我想把那棒兒放在祭壇上供奉起來,它今天立下了很大的功勞。

  福德大娘:我倒有一個意思,不知道你以為怎樣?我們橫豎名節無虧,問心無愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?

  培琪大娘:他吃過了這兩次苦頭,一定把他的色膽都嚇破了;除非魔鬼盤據在他心裡,大概他不會再來冒犯我們了。

  福德大娘:我們要不要把我們怎樣作弄他的情形告訴我們的丈夫知道?

  培琪大娘:很好,這樣也可以點破你那漢子的疑心。要是他們認為這個荒唐的胖爵士還有應加懲處的必要,那麼仍舊可以委託我們全權辦理的。

  福德大娘:我想他們一定要讓他當著眾人出一次醜;我們這一個笑話也一定要這樣才可以告一段落。

  培琪大娘:好,那麼我們就去商量辦法吧;我的脾氣是想到就做,不讓事情耽擱下去的。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁