學達書庫 > 莎士比亞 > 溫莎的風流娘兒們 | 上頁 下頁 |
第四幕 第一場 |
|
〖街道〗 培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。 培琪大娘:你想他現在是不是已經在福德家了? 桂嫂:這時候他一定已經去了,或者就要去了。可是他因為給人扔在河裡,很生氣哩。福德大娘請您快點過去。 培琪大娘:等我把這孩子送上學,我就去。瞧,他的先生來了,今天大概又是放假。 愛文斯上。 培琪大娘:啊,休師傅!今天不上課嗎? 愛文斯:不上課,斯蘭德少爺放孩子們一天假。 桂嫂:真是個好人! 培琪大娘:休師傅,我的丈夫說,我這孩子一點兒也念不進書;請你出幾個拉丁文文法題目考考他吧。 愛文斯:走過來,威廉;把頭抬起來;來吧。 培琪大娘:喂,走過去;把頭抬起來,回答老師的問題,別害怕。 愛文斯:威廉,名詞有幾個「數」? 威廉:兩個⑤。 ◇注:即「少數」和「多數」。 桂嫂:說真的,恐怕還得加上一個「數」,不是老聽人家說:「算數!」 愛文斯:少嚕蘇!「美」是怎麼說的,威廉? 威廉:「標緻」。 桂嫂:婊子!比「婊子」更美的東西還有的是呢。 愛文斯:你真是個頭腦簡單的女人,閉上你的嘴吧。「lapis」解釋什麼,威廉? 威廉:石子。 愛文斯:「石子」又解釋什麼,威廉? 威廉:岩石。 愛文斯:不,是「Lapis」;請你把這個記住。 威廉:Lapis。 愛文斯:真是個好孩子。威廉,「冠詞」是從什麼地方借來的? 威廉:「冠詞」是從「代名詞」借來的,有這樣幾個變格——「單數」「主格」是:hic,haec,hoc。 愛文斯:「主格」:hig,hag,hog;⑥請你聽好——「所有格」:hujus。好吧,「對格」你怎麼說? ◇注:休牧師是威爾士人,發音重濁,把「c」念成「g」。 威廉:「對格」:hinc。 愛文斯:請你記住了,孩子;「對格」:hung,hang,hog。⑦ ◇注:休牧師是威爾士人,發音重濁,把「c」念成「g」。 桂嫂:「hang hog」就是拉丁文裡的「火腿」,我跟你說,錯不了。⑧ ◇注:火腿要掛起來風乾;「hang hog」在英語中聽來像「掛豬肉」,所以桂嫂猜想是「火腿」。 愛文斯:少來嘮叨,你這女人。「稱呼格」是怎麼變的,威廉? 威廉:噢——「稱呼格」,噢—— 愛文斯:記住,威廉;「稱呼格」曰「無」。⑨ ◇注:拉丁文指示代名詞共有五格,而無「稱呼格」;所以休牧師用拉丁文提醒威廉:「曰『無』」。拉丁文「無」(caret)近似英語中的「胡蘿蔔」(carrot),因此又引起桂嫂的一番插話。 桂嫂:「胡」蘿蔔的根才好吃呢。 愛文斯:你這女人,少開口。 培琪大娘:少說話! 愛文斯:最後的「複數屬格」該怎麼說,威廉? 威廉:複數屬格! 愛文斯:對。 威廉:屬格——horum,harum,horum。 桂嫂:珍妮的人格!她是個婊子,孩子,別提她的名字。 愛文斯:你這女人,太不知羞恥了! 桂嫂:你教孩子念這樣一些字眼兒才太邪門兒了——教孩子念「嫖呀」「喝呀」,他們沒有人教,一眨巴眼也就學會吃喝嫖賭了——什麼「嫖呀」「喝呀」,虧你說得出口! 愛文斯:女人,你可是個瘋婆娘?你一點兒不懂得你的「格」,你的「數」,你的「性」嗎?天下哪兒去找像你這樣的蠢女人。 培琪大娘:請你少說話吧。 愛文斯:威廉,說給我聽,代名詞的幾種變格。 威廉:噯喲,我忘了。 愛文斯:那是qui,qu?,quod;要是你把你的quis忘了,qu?s忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。現在去玩兒吧,去吧。 培琪大娘:我怕他不肯用功讀書,他倒還算好。 愛文斯:他記性好,一下子就記住了。再見,培琪大娘。 培琪大娘:再見,休師傅。(休師傅下)孩子,你先回家去。來,我們已經耽擱得太久了。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |