學達書庫 > 莎士比亞 > 威尼斯商人 | 上頁 下頁
第二幕 第九場 貝爾蒙特,鮑西婭家中一室


        尼莉莎及一僕人上。

   尼莉莎 趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經宣過誓,就要來選匣子啦。

        喇叭奏花腔。阿拉貢親王及鮑西婭各率侍從上。

   鮑西婭 瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在裡頭的那一隻,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那麼殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。

   阿拉貢親王 我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一隻匣子;第二,要是我選錯了匣子,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。

   鮑西婭 為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。

   阿拉貢親王 我已經有所準備了。但願命運滿足我的心願!一只是金的,一只是銀的,還有一只是下賤的鉛的。「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。那個金匣子上面說的什麼?哈!讓我來看吧:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」眾人所希求的東西!那「眾人」也許是指那無知的群眾,他們只知道憑著外表取人,信賴著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內心,就像燕子把巢築在風吹雨淋的屋外的牆壁上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。我不願選擇眾人所希求的東西,因為我不願隨波逐流,與庸俗的群眾為伍。那麼還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上面的字句:「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎麼可以妄圖非份?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鑽營,那麼多少脫帽侍立的人將會高冠盛服,多少發號施令的人將會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱瘖不彰的賢才異能,可以從世俗的糠粃中間剔選出來,大放它們的光澤!閒話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」那麼我就要取我份所應得的東西了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這裡面的我的命運。(開銀匣。)

   鮑西婭 您在這裡面瞧見些什麼?怎麼呆住了一聲也不響?

   阿拉貢親王 這是什麼?一個眯著眼睛的傻瓜的畫像,上面還寫著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多麼遠!你跟我的希望,跟我所應得的東西又相去得多麼遠!「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」難道我只應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎?

   鮑西婭 譭謗和評判,是兩件作用不同、性質相反的事。

   阿拉貢親王 這兒寫著什麼?

   這銀子在火裡燒過七遍;

   那永遠不會錯誤的判斷,

   也必須經過七次的試煉。

   有的人終身向幻影追逐,

   只好在幻影裡尋求滿足。

   我知道世上盡有些呆鳥,

   空有著一個鍍銀的外表;

   隨你娶一個怎樣的妻房,

   擺脫不了這傻瓜的皮囊;

   去吧,先生,莫再耽擱時光!

   我要是再留在這兒發呆,

   愈顯得是個十足的蠢才;

   頂一顆傻腦袋來此求婚,

   帶兩個蠢頭顱回轉家門。

   別了,美人,我願遵守誓言,

   默忍著心頭憤怒的熬煎。(阿拉貝親王率侍從下。)

   鮑西婭 正像飛蛾在燭火裡傷身,

   這些傻瓜們自恃著聰明,

   免不了被聰明誤了前程。

   尼莉莎 古話說得好,上吊娶媳婦,

   都是一個人註定的天數。

   鮑西婭 來,尼莉莎,把帳幕拉下了。

        一僕人上。

   僕人 小姐呢?

   鮑西婭 在這兒;尊駕有什麼見教?

   僕人 小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這麼一位體面的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊僕溫雅。

   鮑西婭 請你別說下去了吧;你把他稱讚得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體面的使者。

   尼莉莎 愛神啊,但願來的是巴薩尼奧!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁