學達書庫 > 莎士比亞 > 威尼斯商人 | 上頁 下頁 |
第二幕 第二場 威尼斯,街道 |
|
朗斯洛特·高波上。 朗斯洛特 要是我從我的主人這個猶太人的家裡逃走,我的良心是一定要責備我的。可是魔鬼拉著我的臂膀,引誘著我,對我說,「高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來,開步,走!」我的良心說,「不,留心,老實的朗斯洛特;留心,老實的高波;」或者就是這麼說,「老實的朗斯洛特·高波,別逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠遠的。」好,那個大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋;「去呀!」魔鬼說,「去呀!看在老天的面上,鼓起勇氣來,跑吧!」好,我的良心挽住我心裡的脖子,很聰明地對我說,「朗斯洛特我的老實朋友,你是一個老實人的兒子,」——或者還不如說一個老實婦人的兒子,因為我的父親的確有點兒不大那個,有點兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說,「朗斯洛特,別動!」魔鬼說,「動!」我的良心說,「別動!」「良心,」我說,「你說得不錯;」「魔鬼,」我說,「你說得有理。」要是聽良心的話,我就應該留在我的主人那猶太人家裡,上帝恕我這樣說,他也是一個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那麼我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本身就是魔鬼。可是我說,那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。還是魔鬼的話說得像個朋友。我要跑,魔鬼;我的腳跟聽從著你的指揮;我一定要逃跑。 老高波攜籃上。 老高波 年輕的先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡怎麼走? 朗斯洛特 (旁白)天啊!這是我的親生的父親,他的眼睛因為有八九分盲,所以不認識我。待我戲弄他一下。 老高波 年輕的少爺先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡怎麼走? 朗斯洛特 你在轉下一個彎的時候,往右手轉過去;臨了一次轉彎的時候,往左手轉過去;再下一次轉彎的時候,什麼手也不用轉,曲曲彎彎地轉下去,就轉到那猶太人的家裡了。 老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個住在他家裡的朗斯洛特,現在還在不在他家裡? 朗斯洛特 你說的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現在我要誘他流起眼淚來了。——你說的是朗斯洛特少爺嗎? 老高波 不是什麼少爺,先生,他是一個窮人的兒子;他的父親,不是我說一句,是個老老實實的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好的。 朗斯洛特 好,不要管他的父親是個什麼人,咱們講的是朗斯洛特少爺。 老高波 他是您少爺的朋友,他就叫朗斯洛特。 朗斯洛特 對不住,老人家,所以我要問你,你說的是朗斯洛特少爺嗎? 老高波 是朗斯洛特,少爺。 朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦;因為這位年輕的少爺,根據天命氣數鬼神這一類陰陽怪氣的說法,是已經去世啦,或者說得明白一點是已經歸天啦。 老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。 朗斯洛特 (旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子?一根撐棒,或是一根拐杖?——爸爸,您不認識我嗎? 老高波 唉,我不認識您,年輕的少爺;可是請您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂!——究竟是活著還是死了? 朗斯洛特 您不認識我嗎,爸爸? 老高波 唉,少爺,我是個瞎子;我不認識您。 朗斯洛特 哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,只有聰明的父親才會知道自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關於您兒子的消息吧。請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的兇手總會給人捉住;兒子雖然會暫時躲過去,事實到最後總是瞞不過的。 老高波 少爺,請您站起來。我相信您一定不會是朗斯洛特,我的孩子。 朗斯洛特 廢話少說,請您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現在是您的兒子,將來也還是您的小子。 老高波 我不能想像您是我的兒子。 朗斯洛特 那我倒不知道應該怎樣想法了;可是我的確是在猶太人家裡當僕人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪格蕾就是我的母親。 老高波 她的名字果真是瑪格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那麼你就是我親生血肉了。上帝果然靈聖!你長了多長的一把鬍子啦!你臉上的毛,比我那拖車子的馬兒道平尾巴上的毛還多呐! 朗斯洛特 這樣看起來,那麼道平的尾巴一定是越長越短了;我還清楚記得,上一次我看見它的時候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。 老高波 上帝啊!你真是變了樣子啦!你跟主人合得來嗎?我給他帶了點兒禮物來了。你們現在合得來嗎? 朗斯洛特 合得來,合得來;可是從我自己這一方面講,我既然已經決定逃跑,那麼非到跑了一程路之後,我是決不會停下來的。我的主人是個十足的猶太人;給他禮物!還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來。爸爸,您來了我很高興。把您的禮物送給一位巴薩尼奧大爺吧,他是會賞漂亮的新衣服給用人穿的。我要是不能服侍他,我寧願跑到地球的盡頭去。啊,運氣真好!正是他來了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續服侍這個猶太人,連我自己都要變做猶太人了。 巴薩尼奧率裡奧那多及其他侍從上。 巴薩尼奧 你們就這樣做吧,可是要趕快點兒,晚飯頂遲必須在五點鐘預備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來;回頭再請葛萊西安諾立刻到我的寓所裡來。(一僕下。) 朗斯洛特 上去,爸爸。 老高波 上帝保佑大爺! 巴薩尼奧 謝謝你,有什麼事? 老高波 大爺,這一個是我的兒子,一個苦命的孩子—— 朗斯洛特 不是苦命的孩子,大爺,我是猶太富翁的跟班,不瞞大爺說,我想要——我的父親可以給我證明—— 老高波 大爺,正像人家說的,他一心一意地想要侍候—— 朗斯洛特 總而言之一句話,我本來是侍候那個猶太人的,可是我很想要——我的父親可以給我證明—— 老高波 不瞞大爺說,他的主人跟他有點兒意見不合—— 朗斯洛特 乾脆一句話,實實在在說,這猶太人欺侮了我,他叫我——我的父親是個老頭子,我希望他可以替我向您證明—— 老高波 我這兒有一盤烹好的鴿子送給大爺,我要請求大爺一件事—— 朗斯洛特 廢話少說,這請求是關於我的事情,這位老實的老人家可以告訴您;不是我說一句,我這父親雖然是個老頭子,卻是個苦人兒。 巴薩尼奧 讓一個人說話。你們究竟要什麼? 朗斯洛特 侍候您,大爺。 老高波 正是這一件事,大爺。 巴薩尼奧 我認識你;我可以答應你的要求;你的主人夏洛克今天曾經向我說起,要把你舉薦給我。可是你不去侍候一個有錢的猶太人,反要來做一個窮紳士的跟班,恐怕沒有什麼好處吧。 朗斯洛特 大爺,一句老古話剛好說著我的主人夏洛克跟您:他有的是錢,您有的是上帝的恩惠。 巴薩尼奧 你說得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然後再來打聽我的住址。(向侍從)給他做一身比別人格外鮮豔一點的制服,不可有誤。 朗斯洛特 爸爸,進去吧。我不能得到一個好差使嗎?我生了嘴不會說話嗎?好,(視手掌)在意大利要是有誰生得一手比我還好的掌紋,我一定會交好運的。好,這兒是一條筆直的壽命線;這兒有不多幾個老婆;唉!十五個老婆算得什麼,十一個寡婦,再加上九個黃花閨女,對於一個男人也不算太多啊。還要三次溺水不死,有一次幾幾乎在一張天鵝絨的床邊送了性命,好險呀好險!好,要是命運之神是個女的,這一回她倒是個很好的娘兒。爸爸,來,我要用一霎眼的功夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下。) 巴薩尼奧 好裡奧那多,請你記好,這些東西買到以後,把它們安排停當,就趕緊回來,因為我今晚要宴請我的最有名望的相識;快去吧。 裡奧那多 我一定給您盡力辦去。 葛萊西安諾上。 葛萊西安諾 你家主人呢? 裡奧那多 他就在那邊走著,先生。(下。) 葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺! 巴薩尼奧 葛萊西安諾! 葛萊西安諾 我要向您提出一個要求。 巴薩尼奧 我答應你。 葛萊西安諾 您不能拒絕我;我一定要跟您到貝爾蒙特去。 巴薩尼奧 啊,那麼我只好讓你去了。可是聽著,葛萊西安諾,你這個人太隨便,太不拘禮節,太愛高聲說話了;這幾點本來對於你是再合適不過的,在我們的眼睛裡也不以為嫌,可是在陌生人家裡,那就好像有點兒放肆啦。請你千萬留心在你的活潑的天性裡盡力放進幾分冷靜去,否則人家見了你這樣狂放的行為,也許會對我發生誤會,害我不能達到我的希望。 葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺,聽我說。我一定會裝出一副安詳的態度,說起話來恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋裡放一本祈禱書,臉孔上堆滿了莊嚴;不但如此,在念食前祈禱的時候,我還要把帽子拉下來遮住我的眼睛,歎一口氣,說一句「阿門」;我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規蹈矩去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話做去。您以後不用相信我好了。 巴薩尼奧 好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。 葛萊西安諾 今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行動來判斷我。 巴薩尼奧 不,今天晚上就這樣做,那未免太殺風景了。我倒要請你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因為我已經跟幾個朋友約定,大家都要盡興狂歡。現在我還有點事情,等會兒見。 葛萊西安諾 我也要去找羅蘭佐,還有那些人;晚飯的時候我們一定來看您。(各下) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |