學達書庫 > 莎士比亞 > 泰特斯·安德洛尼克斯 | 上頁 下頁
第二幕 第三場(3)


  馬歇斯:在他的流血的手指上帶著一枚寶石的指環,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴裡的蠟燭一般,它照出了已死者的泥土色的臉,也照見了地窟裡淩亂的一切;當皮拉摩斯躺在處女的血泊中的晚上,那月亮的顏色也是這麼慘淡的。啊,哥哥!恐懼已經使我失去力氣,要是你也是這樣,趕快用你無力的手把我拉出了這個吃人的洞府,它像一張噴著妖霧的魔口一樣可怕。

  昆塔斯:把你的手伸上來給我抓住了,好讓我拉你出來,否則因為我自己也提不起勁兒,怕會翻下了這個幽深的黑洞,可憐的巴西安納斯的墳墓裡去。我沒有力氣把你拉上洞口。

  馬歇斯:沒有你的幫助,我也沒有力氣爬上來。

  昆塔斯:再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拚著自己也跌下去,再不鬆手了。(跌入穴內。)

  艾倫率薩特尼納斯重上。

  薩特尼納斯:跟我來;我要看看這兒是個什麼洞,跳下去的是個什麼人。喂,你是什麼人,跳到這個地窟裡去?

  馬歇斯:我是老安德洛尼克斯的倒黴的兒子,在一個不幸的時辰被人帶到這裡來時,發現你的兄弟巴西安納斯已經死了。

  薩特尼納斯:我的兄弟死了!我知道你在開玩笑。他跟他的夫人都在這獵場北首的茅屋裡,我在那裡離開他們還不到一小時呢。

  馬歇斯:我們不知道您在什麼地方看見他們好好地活著;可是唉!我們卻在這裡看見他死了。

  塔摩拉率侍從及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。

  塔摩拉:我的皇上在什麼地方?

  薩特尼納斯:這兒,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。

  塔摩拉:你的兄弟巴西安納斯呢?

  薩特尼納斯:你觸到了我的心底的創痛;可憐的巴西安納斯躺在這兒被人謀殺了。

  塔摩拉:那麼我把這一封致命的書信送來得太遲了,(以一信交薩特尼納斯)這裡面藏著造成這一幕出人意外的悲劇的陰謀;真奇怪,一個人可以用滿臉的微笑,遮掩著這種殺人的惡意。

  薩特尼納斯:「萬一事情決裂,好獵人,請你替他掘下墳墓;我們說的是巴西安納斯,你懂得我們的意思。在那覆罩著巴西安納斯葬身的地穴的一株大樹底下,你只要撥開那些蕁麻,便可以找到你的酬勞。照我們的話辦了,你就是我們永久的朋友。」啊,塔摩拉!你聽見過這樣的話嗎?這就是那個地穴,這就是那株大樹。來,你們大家快去給我搜尋那殺死巴西安納斯的獵人。

  艾倫:啟稟陛下,這兒有一袋金子。

  薩特尼納斯:(向泰特斯)都是你生下這一對狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。來,把他們從這地穴裡拖出來,關在監牢裡,等我們想出一些聞所未聞的酷刑來處置他們。

  塔摩拉:什麼!他們就在這地穴裡嗎?啊,怪事!殺了人這麼容易就發覺了!

  泰特斯:陛下,讓我這軟弱的雙膝向您下跪,用我不輕易拋擲的眼淚請求這一個恩典:要是我這兩個罪該萬死的逆子果然犯下了這樣重大的罪過,要是有確實的證據證明他們的罪狀——

  薩特尼納斯:要是有確實的證據!事實還不夠明白嗎?這封信是誰找到的?塔摩拉,是你嗎?

  塔摩拉:安德洛尼克斯自己從地上拾起來的。

  泰特斯:是我拾起來的,陛下。可是讓我做他們的保人吧;憑著我的祖先的墳墓起誓,他們一定隨時聽候著陛下的傳喚,準備用他們的生命洗刷他們的嫌疑。

  薩特尼納斯:你不能保釋他們。跟我來;把被害者的屍體抬走,那兩個兇手也帶了去。不要讓他們說一句話;他們的罪狀已經很明顯了。憑著我的靈魂起誓,要是人間有比死更痛苦的結局,我一定要叫他們嘗嘗那樣的滋味。

  塔摩拉:安德洛尼克斯,我會向皇上說情的;不要為你的兒子們擔憂,他們一定可以平安無事。

  泰特斯:來,路歇斯,來;快走,別跟他們說話了。(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁