學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁 |
第十場 |
|
〖戰地的另一部分〗 埃涅阿斯及特洛亞兵士上。 埃涅阿斯:站住!我們現在還控制著這戰場。不要回去,讓我們忍著饑餓挨過這一夜。 特洛伊羅斯上。 特洛伊羅斯:赫克托被殺了。 眾人:赫克托!哪有這樣的事! 特洛伊羅斯:他死了,他的屍體縛在那兇手的馬尾上,慘無人道地拖過了充滿著恥辱的戰場。天啊,顰蹙你的怒眉,趕快降下你的懲罰來吧!神明啊,坐在你們的寶座上,眷顧著特洛亞吧!讓你們的迅速的災禍變成慈悲,不要拖延我們不可避免的毀滅吧! 埃涅阿斯:殿下,您不要瓦解我們全軍的士氣。 特洛伊羅斯:你沒有瞭解我的意思,所以才會對我說這樣的話。我沒有說到逃走、恐懼和死亡;我是向著一切天神和世人所加於我們的迫切的危險挑戰。赫克托已經離我們而去了;誰去把這樣的消息告訴普裡阿摩斯和赫卡柏呢?有誰現在到特洛亞去,宣佈赫克托的死訊的,讓他永遠被稱為不祥的啼梟吧。這樣一句話是會使普裡阿摩斯變成一座石像,使婦女們變成淚泉和化石,使少年們變成冰冷的雕像,使整個的特洛亞驚怖失色的。可是去吧,赫克托死了,還有什麼話說呢?且慢!你們這些可惡的營帳,這樣驕傲地布下在我們弗裡吉亞的平原上,無論太陽起得多早,我要把你們踏為平地!還有你,你這肥胖的懦夫。無論怎樣廣闊的距離,都不能分解我們兩人的仇恨;我要永遠像一顆疑神疑鬼的負疚的良心一樣纏繞著你!回到特洛亞去!我們不要懊惱,讓復仇的希望掩蓋我們內心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亞軍隊下。) 特洛伊羅斯將去時,潘達洛斯自另一方上。 潘達洛斯:聽我說,聽我說! 特洛伊羅斯:滾開,下賤的龜奴!醜惡和恥辱追隨著你,永遠和你的名字連在一起!(下。) 潘達洛斯:好一服醫治我的骨痛的妙藥!啊,世界,世界,世界!一個替別人奔走的人,是這樣被人輕視!做賣國賊的,做淫媒的,人家用得著你們的時候,是多麼重用你們,可是他們會給你們些什麼好處呢?為什麼人家這樣喜歡我們所幹的事,卻這樣痛恨我們的行業?有什麼詩句可以證明?——讓我想一想!—— 那采蜜的蜂兒無慮無愁, 終日在花叢裡歌唱優遊; 等到它一朝失去了利刺, 甘蜜和柔歌也一齊消逝。 奉告吃風月飯的朋友們,把這幾句詩做你們的座右銘吧。(下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |